美文网首页业余经济学人
经济学人-Cash in on your Picasso-4

经济学人-Cash in on your Picasso-4

作者: 不会聪明 | 来源:发表于2019-07-27 16:36 被阅读5次

    Athena, America’s largest boutique lender, requires art worth about $2m to secure its minimum loan of $1m.

    At Bank of America and other private banks, the minimum loan is closer to $5m.

    Both accept only works by well-known artists as collateral, since they are the only ones with reliable longevity.

    Thus art-secured loans are less risky than many believe, says Arturo Cifuentes of Columbia Business School.

    这是《经济学人》7月刊的一篇文章 'Cash in on your Picasso' 第4段,共有4句。

    1、这里面的一些单词前面已经接触过,这里再熟悉加深一下:

    {'boutique':'n.精品店,专业店'}

    这句话直接翻译即可:Athena,美国最大的精品贷款机构,需要价值约200万美元的艺术品来担保他最低100万的贷款额。

    2、接着上一句:在美国银行或其他私人银行里,最低贷款额已接近500万美元了。

    3、复习并解决一些单词:

    {'collateral':'n.抵押物'}

    {'longevity':'n.长寿,持久'}

    这句开头的Both代指前面两句提到的'精品贷款机构和美国银行,私人银行',紧接着'works'联系前后问,可以理解为'作品',所以前半句意思为:他们都仅接受由著名艺术家创作的作品作为抵押物,再来观察后半句:'since'在这里最接近的意思为'因为','they'在这里代指前半句的'works'。

    所以整句翻译为:他们都仅接受由著名艺术家创作的作品作为抵押物,因为这些名家的作品是唯一具有长久可信赖的作品。

    4、所以,艺术品抵押借贷的风险比很多人以为的要小,来自哥伦比亚商学院的Arturo Cifuentes说道。

    总结:

    单词部分:

    {'boutique':'n.精品店,专业店'}

    {'collateral':'n.抵押物'}

    {'longevity':'n.长寿,持久'}

    这段话没有什么难度。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:经济学人-Cash in on your Picasso-4

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bcperctx.html