最近火爆上映的《速8》票房成绩不俗,但是对于看了这么多部的片子,你知道它的英文名吗?很多童鞋按照字面意思,可能会直接对应为Speed and Passion,然而官方正牌英文名可不是这样。
《速度与激情》英文名字是Fast and Furious 或者The Fast and the Furious,每一部可能会有小小的差异,但主调可是从没变过。而《速8》还有个名字是The Fate of the Furious.
(一) 小议furious
大家的纠结可能会出现在furious一词上。furious为形容词,表示“extremely angry”。
常用的搭配有be furious with somebody“对某人十分生气” 或者be furious at something“对某事十分气愤”。
其实这个词对应的名词是fury,表示“狂怒”,语气比anger更强烈。美国作家福克纳的代表作《喧嚣与骚动》对应的英文名就是The Sound and the Fury。
他是借鉴了莎士比亚《麦克白》中的一句台词:“ It is a tale / Told by an idiot, full of sound and fury, / Signifying nothing. (Macbeth, Act V, Scene v)”。
中文翻译为“人生如痴人说梦,充满了喧嚣与骚动,却没有任何意义。”
(二)关于押头韵
说完了furious以及fury这两个词,再回头看看Fast and Furious 或者The Fate of the Furious这种英文名,你还能发现什么形式上的特点呢?
答对啦,它们首字母都是f,在英文中这是一种押头韵(alliteration)的修辞手法。很多英文电影名和书名都会选择这种方式,因为读起来琅琅上口,容易记忆和传播。
比方说,前几个月的《美女与野兽》英文名是Beauty and the Beast,马上就要上映的《银河护卫队2》英文名是Guardians of Galaxy.
还有我比较喜欢的女作家简·奥斯丁有两部作品《傲慢与偏见》和《理智与情感》对应的英文是Pride and Prejudice 以及 Sense and Sensibility.
除此之外,在英语的俚语、广告、新闻标题等媒介中也经常会使用押头韵,既有节奏感和韵律感,又简洁明了,吸引眼球。
传播最广的一个牌子当然是可口可乐Coca-Cola,不仅英文本身是押头韵,中文翻译也巧妙地保留了这一点。
还有英语格言“Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.”最后的wealthy和wise就是押头韵。
所以,英文的表达有其精妙之处,日积月累方能体会到精髓,共勉~
网友评论