美文网首页语言·翻译
英诗中译003. 无心剑中译克里丝蒂娜·乔治娜·罗塞蒂《海边孤坟

英诗中译003. 无心剑中译克里丝蒂娜·乔治娜·罗塞蒂《海边孤坟

作者: 无心剑 | 来源:发表于2018-08-08 06:28 被阅读4次

A Sea-Side Grave

海边孤坟

By Christina Georgina Rossetti

克里丝蒂娜·乔治娜·罗塞蒂

Unmindful of the roses,

Unmindful of the thorn,

A reaper tired reposes

Among his gathered corn:

So might I, till the morn!

不在意玫瑰

也不在意荆棘

收割者已经疲累

在采集的玉米间休憩

直到清晨,我也许如此!

Cold as the cold Decembers,

Past as the days that set,

While only one remembers

And all the rest forget, -

But one remembers yet.

冷似寒冬腊月

像过往那样沉寂

唯有一人尚未忘却

其余人全都忘记 ——

但有一人铭记心底

译于2016年12月7日。

克里丝蒂娜·乔治娜·罗塞蒂,英国诗人,在题材范围和作品质量方面均为最重要的英国的女诗人之一。她是加布里埃莱·罗塞蒂和弗朗西斯·普利道瑞(Frances Polidori)最小的女儿。加布里埃莱·罗塞蒂是伦敦肯斯学院的意大利语教授,而弗朗西斯·普利道瑞一度担任拜伦的医生和秘书,还是哥特式小说《瓦姆普瑞》(Vampyre,1819)的作者。意大利语和英语是家中共同交流的语言,罗塞蒂其后也用两种语言写诗。创造的努力显然在罗塞蒂一家受到鼓励。

相关文章

网友评论

  • 无心剑:红尘过客万万千,
    唯有一人驻心田。
    斗转星移情不变,
    纵至坟墓亦缠绵。

本文标题:英诗中译003. 无心剑中译克里丝蒂娜·乔治娜·罗塞蒂《海边孤坟

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/icttbftx.html