美文网首页语言·翻译每日一篇每天写1000字
英语学习分享:透过菜名翻译窥探英语思维

英语学习分享:透过菜名翻译窥探英语思维

作者: 遇见未知的鱼 | 来源:发表于2018-11-20 11:44 被阅读11次
    红烧狮子头

    可能口语不错的你,碰到在餐厅点餐可能还是会很犯怵,红烧狮子头、四喜丸子、驴打滚……绞尽脑汁似乎也找不到合适的词语向老外传递正确的表达。

    菜名的翻译,正是集中体现了中英文翻译的不同,也给我们提供了一个很好的学习英语思维的机会。今天分享一堂学习笔记,透过菜名翻译窥探英语思维。

    翻译菜名之前当然是要对中国菜和西方菜肴的烹饪总体做足功课:

    中国菜4项基本原则:煎、炒、烹、炸

    英语中常见烹饪技法:  煎、炸fry  炒sauté  炖stew  braise

    食物形状: 丁儿 dice  碎、丝 shred  片儿 slice

    把肉切成片:Slice the meat  把黄瓜切成丁儿  Dice the cucumber 感觉一下搞定了各种刀法了。

    英语思维体现之一,能快速识别出要表达的主体。

    中国菜的7项翻译原则:

    1、 原料第一(以主料为主,辅料为辅)

    松仁香菇  主料(名称\形状)+with+配料  Mushrooms with Pine Nuts

    泡椒凤爪  主料:凤爪配料:泡椒  Chicken feet with Pickled Peppers

    凉拌西红柿  主料:西红柿  配料:糖  Tomato Slices with Sugar

    识别出菜的主体,以with 连接,是不是可以搞定大部分菜了~


    2、汤汁原则(主料+with\in +汤汁)

    冰梅凉瓜  主料:凉瓜  汤汁:冰梅  Bitter Melon in Plum Sauce

    老醋泡花生 主料:花生  汤汁:老醋  Peanuts Pickled in Aged Vinegar

    四喜丸子 Braised pork ball in gravy sauce

    3、烹制方法原则(以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则)

    火爆腰花  做法:爆炒 原料:腰子  Sauteed Pig Kidney

    京酱肉丝  做法:炒  原料:肉丝酱汁  Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

    4、 形状、口感原则(以形状、口感为主,原料为辅的原则翻译)

    松鼠桂鱼  (做法)形状\口感+主料配料  Squirrel-Shaped Mandarin Fish

    脆皮鸡  Crispy Chicken

    蜜汁叉烧  Honey-Stewed BBQ Pork

    5、专有名字优先(人名/地名+主料)

    麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

    宫保鸡丁Kung Pao Chicken ( Spicy Diced Chicken with Peanuts)

    做法+食材 +Style

    北京炒肝  Stewed Liver, Beijing Style

    北京炸酱面  Noodles with soy Bean Paste,Beijing Style

    6、复数大法:菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中,只有一件或太细碎无法数清的用单数

    蔬菜面:Noodles with Vegetables

    葱爆羊肉:Sauteed Lamb Slices with Scallion

    7、 文化第一:中国特色的,推广汉语及餐饮文化,使用汉语拼音

    饺子:Jiaozi  馒头:Manto  花卷:Huajuan

    中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,附英文解释

    元宵: Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festivals)

    驴打滚儿:Lvdagunr Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

    冰糖葫芦Bingtanghulu  Crispy Sugar-Coated Fruit(haws,yam) on a stick

    英语思维体现之二:体悟词性的灵活转换  冰糖葫芦上包裹的一层糖用到的coat,就是名词加ed,做修饰,形象生动。Coat 名词:包裹的感觉  涂层  动词:给……涂上一层,下面的翻译也就迎刃而解了:

    桌子上蒙了一层灰: A film of dust coated the table.

    巧克力脆皮冰淇淋  Crispy ice cream coated withchocolate

    糖衣 Sugar coated

    英语思维的本质是跳出表面字对字的翻译,着重意义的转换。以思维做引导,配上这7大翻译原则,似乎菜名没有那么难了。小伙伴们都能记住吗,hold住口水,多多练习,一起加油做个口语流利的美食翻译家~

    相关文章

      网友评论

      本文标题:英语学习分享:透过菜名翻译窥探英语思维

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ieytqqtx.html