可能口语不错的你,碰到在餐厅点餐可能还是会很犯怵,红烧狮子头、四喜丸子、驴打滚……绞尽脑汁似乎也找不到合适的词语向老外传递正确的表达。
菜名的翻译,正是集中体现了中英文翻译的不同,也给我们提供了一个很好的学习英语思维的机会。今天分享一堂学习笔记,透过菜名翻译窥探英语思维。
翻译菜名之前当然是要对中国菜和西方菜肴的烹饪总体做足功课:
中国菜4项基本原则:煎、炒、烹、炸
英语中常见烹饪技法: 煎、炸fry 炒sauté 炖stew braise
食物形状: 丁儿 dice 碎、丝 shred 片儿 slice
把肉切成片:Slice the meat 把黄瓜切成丁儿 Dice the cucumber 感觉一下搞定了各种刀法了。
英语思维体现之一,能快速识别出要表达的主体。
中国菜的7项翻译原则:
1、 原料第一(以主料为主,辅料为辅)
松仁香菇 主料(名称\形状)+with+配料 Mushrooms with Pine Nuts
泡椒凤爪 主料:凤爪配料:泡椒 Chicken feet with Pickled Peppers
凉拌西红柿 主料:西红柿 配料:糖 Tomato Slices with Sugar
识别出菜的主体,以with 连接,是不是可以搞定大部分菜了~
2、汤汁原则(主料+with\in +汤汁)
冰梅凉瓜 主料:凉瓜 汤汁:冰梅 Bitter Melon in Plum Sauce
老醋泡花生 主料:花生 汤汁:老醋 Peanuts Pickled in Aged Vinegar
四喜丸子 Braised pork ball in gravy sauce
3、烹制方法原则(以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则)
火爆腰花 做法:爆炒 原料:腰子 Sauteed Pig Kidney
京酱肉丝 做法:炒 原料:肉丝酱汁 Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
4、 形状、口感原则(以形状、口感为主,原料为辅的原则翻译)
松鼠桂鱼 (做法)形状\口感+主料配料 Squirrel-Shaped Mandarin Fish
脆皮鸡 Crispy Chicken
蜜汁叉烧 Honey-Stewed BBQ Pork
5、专有名字优先(人名/地名+主料)
麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
宫保鸡丁Kung Pao Chicken ( Spicy Diced Chicken with Peanuts)
做法+食材 +Style
北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面 Noodles with soy Bean Paste,Beijing Style
6、复数大法:菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中,只有一件或太细碎无法数清的用单数
蔬菜面:Noodles with Vegetables
葱爆羊肉:Sauteed Lamb Slices with Scallion
7、 文化第一:中国特色的,推广汉语及餐饮文化,使用汉语拼音
饺子:Jiaozi 馒头:Manto 花卷:Huajuan
中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,附英文解释
元宵: Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festivals)
驴打滚儿:Lvdagunr Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
冰糖葫芦Bingtanghulu Crispy Sugar-Coated Fruit(haws,yam) on a stick
英语思维体现之二:体悟词性的灵活转换 冰糖葫芦上包裹的一层糖用到的coat,就是名词加ed,做修饰,形象生动。Coat 名词:包裹的感觉 涂层 动词:给……涂上一层,下面的翻译也就迎刃而解了:
桌子上蒙了一层灰: A film of dust coated the table.
巧克力脆皮冰淇淋 Crispy ice cream coated withchocolate
糖衣 Sugar coated
英语思维的本质是跳出表面字对字的翻译,着重意义的转换。以思维做引导,配上这7大翻译原则,似乎菜名没有那么难了。小伙伴们都能记住吗,hold住口水,多多练习,一起加油做个口语流利的美食翻译家~
网友评论