每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparably hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. Never have I heard American music played better in a foreign land.
译文:
我谨代表你们所有的美国客人,向你们表示感谢,感谢你们无与伦比的款待,中国人民以这种盛情款待闻名世界。我们想向准备这场丰盛晚餐的人员,以及为我们演奏美妙音乐的人员表达特别的谢意。我从未在国外听过比这演奏得更动听的美国音乐。
· 文言文
原文:
《曲突徙薪》
客有过主人者,见其灶直突,傍有积薪。客谓主人:“更为曲突,远徙其薪;不者,且有火患。”主人嘿然不应。
俄而,家果失火,邻里共救之,幸而得息。于是杀牛置酒,谢其邻人,灼烂者在于上行,余各以功次坐,而不录言曲突者。
人谓主人曰:“乡使听客之言,不费牛酒,终亡火患。今论功而请宾,曲突徙薪亡恩泽,焦头烂额为上客耶?”主人乃寤而请之。
——选自《汉书·霍光传》
译文:
有一个人走访一户人家,看到家中灶台上是笔直的烟囱,一旁还堆着很多柴木。这个人对主人说:“应该把烟囱换成弯曲的,把柴木搬到更远的地方。否则容易引起火灾。”主人默然不理财。
没过多久,这家果然失火了,左邻右舍都赶来救火,庆幸把火扑灭了。于是那家人就置办了酒席,感谢邻居们的帮助,其中伤势最重的人坐在首席,其他人也按功劳大小依次就座,但主人没邀请建议他把烟囱改弯的人。
有人对主人说:“早先如果你听取了那位的建议,就不用置办酒席,也不会引起火灾了。现在既然按功劳来请客,你为什么忘记了让你改弯烟囱和搬移柴木的人,而把救火受伤的人视为上宾?” 主人听了这番话幡然醒悟,便恭敬地把他请来。
网友评论