美文网首页文心雕莲首页投稿(暂停使用,暂停投稿)国学与传统文化
第一部被引入中国的外国文学名著,竟然是不懂外语的他翻译的(1)

第一部被引入中国的外国文学名著,竟然是不懂外语的他翻译的(1)

作者: 心生莲花Y | 来源:发表于2017-10-05 23:37 被阅读415次

    文/心生莲花

    第一部被引入中国的外国文学名著,竟然是不懂外语的他翻译的(1)

    01

    是的,你没看错,第一部被翻译引进到中国的外国小说,竟然是一个不懂任何外文、没有出过一天国门的人翻译的。

    这个人,是前清举人林纾,字琴南,这本小说的名字是世界名著《茶花女》,当时林纾是用文言文翻译的,叫《巴黎茶花女遗事》。

    林纾博览群书、才华横溢。据说,他嗜书如命,13岁到20岁七年间,一边读书,一边校正,亲手校阅的古籍超过2000卷。哇,什么概念?一年300卷,除去过年过节,差不多平均一天一卷,标准的“读书达人”。

    这些书没有白读。虽然他只是考了个举人,但机会总是为有准备的人降临的。书读得好也就算了,诗文也写得行云流水,诗文好也能理解,毕竟书读得多,可人家的书法,绘画也很了得,末代皇帝溥仪也以得到他的画作为幸事!

    当别人以“狂才”夸他有才时,他总是自称为“冷红生”,有点《金瓶梅》作者兰陵笑笑生的味道!事实证明,近代文学家、翻译家、画家的称号并非浪得虚名。

    第一部被引入中国的外国文学名著,竟然是不懂外语的他翻译的(1)

    02

    在林纾46岁这年,遭遇了人生的重大打击,母亲刚去世,紧接着,与他同岁相夫教子的贤良发妻不幸染病去世了。他沉浸在无限的悲痛中,无法自拔。

    上帝总是在关掉一扇门的同时打开一扇窗。

    正当林举人郁结愁苦之时,昔日的好基友从法国留学回来的王子仁(字寿昌)找上门来,劝他一起搞事情,共同翻译外国小说,以解烦闷。

    两个人的合作就这样愉快滴开始了。由王寿昌口述故事情节,林纾根据好友的讲述,重新润色,组织加工,于是,一部文言文的《巴黎茶花女遗事》就这样新鲜出炉了!

    第一部被引入中国的外国文学名著,竟然是不懂外语的他翻译的(1)

    结果是无心插柳柳成荫,《巴黎茶花女遗事》1899年1月刊印,很快风靡全国,成为当时的畅销书,让林纾始料未及,并一时洛阳为之纸贵。商务印书馆还邀请他专门翻译欧美小说,用今天的话说,他成了网红。

    从此,林纾的网红之路一发而不可收拾。他与王寿昌、魏易、陈家鳞、王庆通、王庆骥等海归派合作翻译了180余部西洋著作,其中小说近160部,许多是世界名著。如狄更斯的《大卫科波菲尔》,托尔斯泰的《恨缕情丝》,塞万提斯的《魔侠传》,笛福的《鲁滨逊漂流记》,斯陀夫人的《黑奴吁天录》等等。

    当时正值新文化运动的前夜,他的翻译小说一改往昔才子佳人的老套模式,为文坛带来一股清流,也为国人了解新思想了解世界文学打开了一扇窗口!

    因此,林纾被誉为新文化运动的先驱,译界泰斗,留下了“译才并世数严林”的佳话,翻译界的天才非严复林纾莫属。

    03

    林纾翻译的《茶花女》缠绵动人、凄婉有致,得到了翻译大家严复的赞誉:“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。”

    《茶花女》是法国作家亚历山大·小仲马在24岁创作的一部使之一举成名的长篇小说,这部小说也成为了他的代表作。

    故事讲述了一名青年帅哥,与一位风尘女曲折凄婉的爱情故事。主人公玛格丽特原是一名贫苦的乡下姑娘,来到巴黎谋生,不幸沦为以卖笑为生的交际花,由于天生丽质、花容月貌,她成为了巴黎公子哥竞相追逐的社交明星,她随身装扮总少不了一朵茶花,因此人称“茶花女”。

    很不幸,在风月场上,茶花女染上了肺病。养病期间,巴黎税务局长的儿子阿尔芒以真诚的爱和热烈的追求打动了茶花女,引起了她对爱情的由衷向往。她送给阿尔芒一朵茶花,以心相许,决定和他到乡下去住一段时间。

    为偿还债务,玛格丽特卖掉了珠宝首饰,阿尔芒决定转让遗产替她还债。阿尔芒的父亲趁机面见了玛格丽特并力劝她离开自己的儿子,并要挟说自己女儿的婚事也将因为她的身份而告吹。

    玛格丽特苦苦哀求,也没有换来一丝同情。善良的她不得不忍痛割爱答应离开心爱的阿尔芒,又回到了昔日的社交场。不明真相的阿尔芒寻机报复玛格丽特的“背叛”,将一叠钞票扔在玛格丽特脸上,羞辱她为金钱出卖灵魂。遭受刺激的玛格丽特一病不起,含恨死去。

    当阿尔芒看到玛格丽特留下的日记时,了解了真相,追悔莫及。为玛格丽特迁了坟,并在她的墓地摆满了象征着他们爱情的白色茶花。

    04

    《茶花女》作为第一部翻译引进的外国长篇小说一炮打响,令国人瞩目,看似偶然但也并非偶然。

    它是法国第一部以妓女为主人公、赞誉妓女善良美好心灵,批判上流社会虚伪道德的小说。

    作者小仲马有过类似的亲身经历,现实比小说更动人。

    1844年9月,小仲马与巴黎名妓玛丽·杜普莱西一见钟情。玛丽出身贫苦,流落巴黎,被逼为娼。她珍重小仲马的真挚爱情,但为了维持生计,仍得同阔佬们保持关系。小仲马一气之下就写了绝交信出国旅行。

    1847年小仲马回国后,得知23岁的玛丽已经不在人世,她病重时昔日的追求者都弃她而去,死后送葬只有两个人!现实生活的悲剧深深地震动了小仲马,他满怀悔恨与思念,写下了这本凝集着永恒爱情的《茶花女》。

    更为令人感动的是,小仲马写作这个凄婉故事的动力,还有一个来源,就是他的不幸身世,以及他母亲的不幸遭遇。

    他的父亲是大名鼎鼎的作家大仲马。年轻时曾和一名洗衣女工在一起。后来父亲成名了,拒不承认他们母子,他们过着屈辱贫寒的生活。直到小仲马七岁时,他父亲才勉强认了他这个私生子。他的母亲则继续以洗衣为生。他写《茶花女》也是为母亲那样的受害者和卑微的人鸣不平!

    其实,在中国文学中,并不缺乏对风尘女的描写。从《卖油郎独占花魁》到《杜十娘怒沉八宝箱》,从董小宛到李香君,哪一个不是充满正义正直的女子?与其卑微的身份相比,她们情操之高尚,灵魂之善良,不得不令人由衷赞叹、佩服!

    至此,人们的世俗三观尽毁,良知再一次受到拷问!

    这也许就是《茶花女》风靡中国深受追捧的文化土壤与心理基础吧。

    05

    如果到这里,就结束了,各位,是不是觉得没林纾什么事儿了?

    如果说林纾是中国的阿尔芒,是中国的小仲马,你信吗?

    事实上,答案是YES!林琴南是个有故事的男银。

    欲知详情,请看下集……


    我是心生莲花,如果觉得文章不错,请手动点亮这颗心吧,也欢迎打赏、点评和关注。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:第一部被引入中国的外国文学名著,竟然是不懂外语的他翻译的(1)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/imxlyxtx.html