夜遇 (诗歌翻译)

作者: 惊鸿掠影来 | 来源:发表于2019-01-19 11:50 被阅读76次

Meeting at Night     

          By Robert Browning

The gray sea and the long black land;

And the yellow half-moon large and low;

And the startled little waves that leap 

In fiery ringlets from their sleep.

As I gain the cove with pushing prow,

And quench its speed i’ the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;

Three fields to cross till a farm appears;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

And blue spurt of a lighted match,

And a voice less loud, thro’ its joys and fears,

Than the two hearts beating each to each!

我的译文:

    一海烟波长岸黝,

    半轮金月半低头。

    细浪跃起浮生梦,

    惊涛掀起火烈丘。

    小水湾前兰舟在,

    浊泥滩上等去留。

    暖风吹香一里遥,

    垄亩三分见户寮。

    轻拍窗棂说远客,

    急燃柴薪试焰苗。

    柔声惊问来者谁,

    两目相看心相敲。

罗伯特·勃朗宁 (Robert Browning):英国维多利亚时代唯一可与丁尼生媲美的诗人。 勃朗宁的小诗《夜会》中没有热烈而缠绵的描述,而是用他最擅长的戏剧性描写手法,将小伙子盼望见到爱人的急切心情宣泄得淋漓尽致。看!他在漆黑的夜晚,驾着小船驶过海湾,越过海滩,穿过田野,终于来到了爱人的身边,直到“两颗跳动的心紧紧相融”……。

图片来源网络

相关文章

  • 夜遇 (诗歌翻译)

    Meeting at Night By Robert Browning The gray sea a...

  • 浅议诗歌翻译

    浅议诗歌翻译 翻译大多是吃力不讨好的事情,诗歌翻译尤其如此。而翻译韵律诗歌则是难上加难。我就自己粗浅的理解谈一谈看...

  • 诗歌翻译

    you say you are lonelyyou say you have nobodythen i call ...

  • 诗歌翻译

    从译者的角度看,诗歌的翻译并不完全具有一般翻译的现实功用,即为政治经济服务。这种不与流行语言主动合谋的诗人,这类非...

  • 诗歌翻译

    "Когда она пришла в наш город, Мы растерялись. Столько жд...

  • 诗歌翻译。

    Афанасий Фет- ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ Еще светло перед окном, В...

  • 诗歌翻译!

    Я уснул в одном мире, а проснулся в другом. Дисней вдруг ...

  • 诗歌翻译

    Апрель! Апрель! Автор: Самуил Маршак Апрель! Апр...

  • 诗歌翻译

    Земля Обетованная Автор: 安森 В этой жизни, как в книге, вс...

  • 诗歌翻译

    THERE IS LOVE If there is love,but only on one side,there...

网友评论

    本文标题:夜遇 (诗歌翻译)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/itgadqtx.html