Meeting at Night
By Robert Browning
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep.
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
我的译文:
一海烟波长岸黝,
半轮金月半低头。
细浪跃起浮生梦,
惊涛掀起火烈丘。
小水湾前兰舟在,
浊泥滩上等去留。
暖风吹香一里遥,
垄亩三分见户寮。
轻拍窗棂说远客,
急燃柴薪试焰苗。
柔声惊问来者谁,
两目相看心相敲。
罗伯特·勃朗宁 (Robert Browning):英国维多利亚时代唯一可与丁尼生媲美的诗人。 勃朗宁的小诗《夜会》中没有热烈而缠绵的描述,而是用他最擅长的戏剧性描写手法,将小伙子盼望见到爱人的急切心情宣泄得淋漓尽致。看!他在漆黑的夜晚,驾着小船驶过海湾,越过海滩,穿过田野,终于来到了爱人的身边,直到“两颗跳动的心紧紧相融”……。

网友评论