爱像其他东西,我们长大了就不再适用
所以把它收进抽屉里——
直到古老的方式再度流行——
类似祖父母的服装。
赏析
狄金森在诗里曾说“将爱收拾”(And putting Love away),好似“爱”是一条不再用的棉被,因此予以收拾后放到储藏室,等到需要时再拿出来用。而在这首诗里则将爱比作旧衣服,当我们长大了无法穿下时,就把它“收进抽屉里”,等到流行复古时再拿出来展示。这似乎是说,当我们遭遇到的伤害超过爱所能涵盖时,我们只能把爱摆在一边,等疗伤止痛后,心渐渐回温了,我们才又回到爱的庇荫。爱,历经近乎被遗忘的漫长等待后,当又被发现、拿出来时,已因经过时间的酝酿而多了一份幽微的乡愁。从另一方面看,爱是既新又旧,只不过新旧是爱的变貌,爱还是爱。
另一种解读也完全成立。“爱像其他东西,我们长大了就不再适用”,意思是说,我们一度有过的爱,就像旧衣不再合适。当我们青春年少时,或许曾疯狂爱上一个人(或某个思想、某个物件),不过随着年岁渐长,那样的烈火与热情就自然冷却下来,最后如烟消逝,不再感觉那份热烈的爱有何特别之处。这或许可以说明何以中年之人多无情吧?只在进入晚年,当蓦然回首时,那遗忘许久的人、想法或物件,历历在目,重又唤起我们曾有的爱之火光。我们甚至很可能想办法找到我们一度用情很深的人,再读一遍曾强烈喜爱的书,重新温习曾受打动的思想,回味曾让我们年少时味蕾绽放的好滋味,再访留有我们青春欢笑的地方!这种对年少、对天真的怀想,对那时的人事地的怀旧之情,如许的旧爱就像躺在抽屉里褪流行的旧衣,再度以一种乡愁的方式成为复古风尚,重新在我们心中复活。在生命的晚年,我们以一种更新的心境与眼光,再度回味生命的青春时光。
网友评论