这是我非常喜欢的一首现代诗,看过一次便过目难忘,在特殊的境遇下,还会经常想起,记忆深刻。这里分享给大家中英文版原诗作,以及我一点小小的感受。
《偶然相逢》切·米沃什
黎明我们驾车奔驶在冰封的大地上,
有如红色的鸟儿在黑暗中展翅飞翔。
猛然间一只野兔在路上跑过,
我们之间有人用手指点。
那是很久以前。而今――
那野兔和挥手的人都已不在人间。
啊,我亲爱的人!
他们在哪儿?他们去向何方?
那挥舞的手,那风驰电掣的奔驶,
还有那沙沙滚动的鹅卵石?
我问你们,并非出自悲伤,
而是感到纳闷,惊惶。
读后感:
每次读完这首诗,都会感到深深的悲伤,这首诗带给我无限的惆怅和失落。我们周围,越来越多地出现那些令人倍感无奈的无常事件,留给活着的人是无以表达的伤感和对生命脆弱的喟叹。
那些过去的美好都去了哪里?那些在美好的时光里,笑意浓浓、光彩照人的她或他,为什么今天已无处可寻?过去的那些日子里我们真的来过吗?那时候的我们现在去了哪里?这种对美好过去的思念和无法停留,是多么地令人扼腕!
那野兔,那挥手的人,包括那沙沙滚动的鹅卵石,一切都已消失殆尽,不复存在,即使变成了记忆,也会越来越淡薄不清,以至于哪一天我们会分不清那是梦境还是现实?
时间到底留给了我们什么?最后可能就是虚无,或许什么都没有。
英文版:
Encounter by Czeslaw Milosz
We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.
And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.
That was long ago.Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.
O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder.
作者简介:
切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz,1911-2004),美籍波兰诗人、散文家、文学史家,诺贝尔文学奖获得者。
1911年6月30日,切斯瓦夫·米沃什生于立陶宛维尔诺。曾参加左派抵抗组织,从事反法西斯活动。后任波兰驻美国、法国外交官。1951年向法国申请政治避难,1970年加入美国国籍。1980年获诺贝尔文学奖,主要作品有《被禁锢的头脑》、《伊斯河谷》、《个人的义务》、《务尔罗的土地》等。
2004年8月14日,米沃什在波兰克拉科夫的家中逝世,享年93岁。
人物评价:
“以毫不妥协的敏锐洞察力,描述了人类在剧烈冲突世界中的赤裸状态”。——诺贝尔文学奖颁奖词
“我们时代最伟大的诗人之一”。——约瑟夫·布罗茨基
“切斯瓦夫·米沃什的伟大在于,他具有直抵问题核心并径直作出回答的天赋,无论这种问题是道德的、政治的、艺术的,还是自身的——他是这样一种人,这种人拥有暧昧难言的特权,能比我们认知和承受更多的现实。”——爱尔兰诗人西缪斯·希尼
网友评论