【译文原创,侵权必究】
小仙女哦,我的孩子,是谁给那件小外衣涂上色彩,并用红色小罩衫盖上你温软的肢体的?你一大早就跑出来在院子里玩儿,颤颤巍巍,跌跌撞撞。究竟是谁给那件小外衣上色的,我的孩子?
是什么让你笑了,我的小命芽儿?阿妈站在门边对你微笑,她拍起双手,手镯丁当作响,你手里拿着竹竿跳舞,像一个小小牧羊人。是什么让你发笑的,我的小命芽儿?
哦,小乞儿,你双手攀住母亲的脖颈,想讨点儿什么呢?哦,无厌的贪心,我能把全世界像果子一样从天上摘下来,放在你小小的玫瑰色手掌之中吗?哦,小乞儿,你在乞讨些什么呢?
风儿欢快地带走你脚镯发出的叮当声,太阳看着你的打扮微笑。当你睡进妈妈的怀抱时,天空守护着你,清晨蹑手蹑脚地来到你的床边,亲吻你的眼眸,风儿欢快地带走了你脚镯的叮当声。
梦中的小仙女飞过迷离的天空,正向你飞来。因你住在母亲的心里,众生之母就在你身旁了。对着星星吹奏乐曲的人,正拿着笛子站在你的窗前,梦中的小仙女正向你飞来,飞过迷离的天空。
英文译本
THE UNHEEDED PAGEANT
Ah, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic?
You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run.
But who was it coloured that little frock, my child?
What is it makes you laugh, my little life-bud?
Mother smiles at you standing on the threshold.
She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd.
But what is it makes you laugh, my little life-bud?
O beggar, what do you beg for, clinging to your mother's neck with both your hands?
O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm?
O beggar, what are you begging for?
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
The sun smiles and watches your toilet.
The sky watches over you when you sleep in your mother's arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes.
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.
The world-mother keeps her seat by you in your mother's heart.
He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute.
And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.
网友评论