美文网首页
《新月集》重译|不起眼的壮举

《新月集》重译|不起眼的壮举

作者: 萍踪藻影 | 来源:发表于2023-01-02 00:05 被阅读0次

【译文原创,侵权必究】

小仙女

哦,我的孩子,是谁给那件小外衣涂上色彩,并用红色小罩衫盖上你温软的肢体的?你一大早就跑出来在院子里玩儿,颤颤巍巍,跌跌撞撞。究竟是谁给那件小外衣上色的,我的孩子?

是什么让你笑了,我的小命芽儿?阿妈站在门边对你微笑,她拍起双手,手镯丁当作响,你手里拿着竹竿跳舞,像一个小小牧羊人。是什么让你发笑的,我的小命芽儿?

哦,小乞儿,你双手攀住母亲的脖颈,想讨点儿什么呢?哦,无厌的贪心,我能把全世界像果子一样从天上摘下来,放在你小小的玫瑰色手掌之中吗?哦,小乞儿,你在乞讨些什么呢?

风儿欢快地带走你脚镯发出的叮当声,太阳看着你的打扮微笑。当你睡进妈妈的怀抱时,天空守护着你,清晨蹑手蹑脚地来到你的床边,亲吻你的眼眸,风儿欢快地带走了你脚镯的叮当声。

梦中的小仙女飞过迷离的天空,正向你飞来。因你住在母亲的心里,众生之母就在你身旁了。对着星星吹奏乐曲的人,正拿着笛子站在你的窗前,梦中的小仙女正向你飞来,飞过迷离的天空。

英文译本

THE UNHEEDED PAGEANT

Ah, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic?

You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run.

But who was it coloured that little frock, my child?

What is it makes you laugh, my little life-bud?

Mother smiles at you standing on the threshold.

She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd.

But what is it makes you laugh, my little life-bud?

O beggar, what do you beg for, clinging to your mother's neck with both your hands?

O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm?

O beggar, what are you begging for?

The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.

The sun smiles and watches your toilet.

The sky watches over you when you sleep in your mother's arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes.

The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.

The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.

The world-mother keeps her seat by you in your mother's heart.

He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute.

And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.

相关文章

  • 《新月集》重译|不起眼的壮举

    【译文原创,侵权必究】 哦,我的孩子,是谁给那件小外衣涂上色彩,并用红色小罩衫盖上你温软的肢体的?你一大早就跑出来...

  • 《新月集》重译|家庭

    【译文原创,侵权必究】 我独自行走在横穿田野的路上,夕阳像守财奴似的,正藏起它仅剩的金黄。 白昼在黑暗中越陷越深,...

  • 《新月集》重译|海边

    【译文原创,侵权必究】 孩子们相聚在无边世界的海边。 无垠的碧空在头上岿然不动,汹涌的海水仍咆哮不停。在无边世界的...

  • 《新月集》重译|源头

    【译文原创,侵权必究】 弥漫于婴孩双眸里的睡意——有谁知道它从何处而来?恰好有个传说,说它住在被萤火虫朦胧照亮的、...

  • 《新月集》重译|起初

    【译文原创,侵权必究】 “我从哪里来,你在哪里捡来的我?”宝宝问妈妈。 她把孩子搂在怀里,哭笑不得地回答—— “亲...

  • 《新月集》重译|指责

    【译文原创,侵权必究】 为什么你眼里噙着泪水,我的孩子? 他们真讨厌,总是无缘无故地指责你! 你写字的时候,手指和...

  • 《新月集》重译 | 仙境

    【译文原创,侵权必究】 如果人们知道我的国王宫殿在哪里,它就会消失在空气中。 墙壁是银白色,屋顶金灿灿的。 王后住...

  • 《新月集》重译 | 水手

    【译文原创,侵权必究】 船夫玛度的船停泊在拉默尼码头。 船上装满了无用的黄麻,已经闲置很久很久了。 只要他肯把船借...

  • 《新月集》重译|玩具

    【译文原创,侵权必究】 孩子,你是多么幸福啊,一上午都坐在尘土里,玩着折下来的小树枝。 我笑着看你玩那一小段折下来...

  • 《新月集》重译| 睡眠神偷

    【译文原创,侵权必究】 我一定得知道:谁从婴儿的眼睛里偷走了睡眠?母亲把水罐抱在腰间,要到附近村子里去打水。当时是...

网友评论

      本文标题:《新月集》重译|不起眼的壮举

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jkdqcdtx.html