译‖飞鸟集(一)

作者: 花开缓缓 | 来源:发表于2016-10-21 11:05 被阅读223次
    《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,这些短而精炼的小诗,融于万象。情,景,寓意一体,细细品味,意味深长。
    今日读来,便试着翻译了一些,水平有限,可能会翻不出诗中韵味。不足之处,望多加指正!【附上原文】

    Our love gives us chance of letting our memory to age on, but still no match for the time.

    越过沧海桑田的爱,敌不过白驹过隙。


    1.

    Stray birds of summer come to my window to sing

    and fly away.

    And yellow leaves of autumn,

    which have no songs,

    flutter and fall there with a sign.

    夏末

    窗外传飞鸟

    一鸣往晴空

    秋初

    黄叶无曲唱

    叹一声,随风落


    2.

    A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

    世间浮萍,我的诗里,读着你们的足迹。


    3.

    The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

    良人面前,世界扯下庞大轻纱。小如一首歌,淡如一个吻。


    4.

    It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

    大地泪雨涟涟,她的微笑在阳光处灿烂定格。


    5.

    The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

    浩渺荒漠,只求一叶青草热爱,她却晃了晃头,笑着飞走了。


    6.

    If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

    错过太阳,你选择哭泣,那么你也会错失星星。


    7.

    The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

    春水啊,沙洲正在迷途中,乞求着你的歌声,你的舞蹈。你会背负着这残缺的沙洲向东流去吗?


    8.

    Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

    萦绕在梦中,她娇弱的脸庞,如这夜晚的细雨。


    9.

    Once we dreamt that we were strangers.

    We wake up to find that we were dear to each other.

    一记浮梦,你我陌生人。

    梦醒之处,你我相爱。


    10.

    Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

    心殇,缓缓平和,宛若这幽寂山林中的暮色。


    11.

    Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

    看不见的琴弦,犹若慵懒的清风,演奏着高山流水。


    12.

    “What language is thine, a sea? ”

    “The language of eternal question. ”

    “What language is thy answer, a sky? ”

    “The language of eternal silence.”

    “大海,你在唱什么?”

    “永恒的话题。”

    “天空,你的答案是什么?”

    “永恒的沉默”

    『注:thy /pron.(旧时用法)你的』


    13.

    Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you!

    我的心,听着世界的密语,那是对你的爱啊!


    14.

    The mystery of creation is like the darkness of night-it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

    创造的谜如这夜的漆黑,知识的幻影如这清晨薄雾。


    15.

    Do not seat your love upon a precipice because it is high.

    不要因为悬崖峭壁的险峻,就把你的爱情搁置。


    16.

    I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

    晨起,世界这个过客来到窗前,歇息片刻,便轻轻地走了。


    17.

    There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

    西风飒飒,零乱的思想飞绪;在我心里,快乐呢喃着。


    18.

    What you are you do not see, what you see is your shadow.

    你看不见自己,只看的到自己的影子。


    19.

    My wishes are fools, they shout across thy song, my master. Let me but listen.

    那些愚蠢的愿望,穿过你的歌声呐喊着。让我静静聆听吧。


    20.

    I cannot choose the best. The best chooses me.

    我不能选择最好的,是最好的选择我。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译‖飞鸟集(一)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jsvquttx.html