如何真正有效地学好英语单词?

作者: 温佛佳 | 来源:发表于2017-12-06 13:36 被阅读4189次
    知乎推荐语法书

    文/温佛佳

    本文是我在教学和学习过程中,不断摸索出来的英语词汇学习方面的感悟与方法。

    文章的核心,不是要去谈论单词的记忆方法,而是深入本质去分析并探讨“为什么我们背了那么多单词,可真正会使用的,却寥寥无几”这一大难题。

    若你能认真读完并用心体会,相信一定可以拨开单词学习的迷雾。如能对你有所补益,则是我写这篇分享的最大慰安。

    01/ 简单测试

    言归正传,先来看几个句子的翻译。这些句子,是我在兼职教高中生学习英语词汇时,经常使用的例子。

    1、我的妈妈开了一家小餐馆。
    2、别老想着操纵我的生活。
    3、这所大学为外国学生开设暑期课程。
    4、我的工资养不起一辆车。
    5、洗衣服时,这件粉色毛衣掉色了。
    6、跨国走私枪支很猖獗。
    ......

    有好些成绩较好的学生,在翻译这些句子的时候,都深感吃力。可等我公布了答案,他们才发现,原来所有单词竟然都学过,还so simple!

    你觉得呢?

    好了,答案公布如下:

    1、My mother runs a small restaurant.
    2、Stop trying to run my life !
    3、This college runs summer courses for foreign students.
    4、I can not afford to run a car on my salary.
    5、The color of this pink sweater run when I washed it .
    6、Running guns is very rampant across the national boundaries.
    .....

    See? Easy?

    “怎么可能动词都用‘run’,老师?”

    Unbelievable?

    但等我将朗文英汉双解词典放在他们面前,他们就不再争辩了。

    “run”这个词,应该幼儿园时就学过了的,可此刻正在阅读本文的你,是否真地学过或真正掌握了它呢?

    答案,显然是否定的。

    很多学生在翻译第一句“开了一家餐馆”时,用了动词“open”,但深究下去,显然这里“开”决然不是打开的开,而是经营管理之意呢。

    为什么会出现这样的现象?我们的英语单词学习究竟出了什么问题?

    英汉对译图

    02/ 学单词的最大误区

    上面这个“V”字图形,是我在学习口译时,老师曾经向我们展示过的。

    意指在做汉英翻译的时候,最困难的部分就在于,拨开浩瀚无边的汉语词海,找到真正贴切的英语对译词。

    V形敞开的部分代表汉语,顶尖代表英语对译词。

    这幅图给了我很大的启发,尤其在英语单词学习方面。

    众所周知,汉语博大精深,内涵十分丰富,其真正的涵义需要我们认真去体会,就像一个“开”字,开门时用open,开店时是run,开会时又用hold了。

    可是,大多数人日常学习单词时,却没有真正沉入进去,将英语单词的含义吃透。只是简单将英语单词和汉语意思对应起来,进行机械记忆。

    从小到大,我们见过无数单词表,买过不少单词书,但很多都是按照这样的体例:

    Run:跑步;
    Take:带走;
    Light:轻的,浅的;
    Heavy:重的
    ......

    相应的,从学生时代起,我们背单词也是按照这样的方式背的:

    对着单词表,读一遍英文,读一遍中文意思,在草稿纸上写一遍英语单词。

    这是比较理想的状态,很多人甚至既不动口也不动手,只是看着英语单词,在心里默默记忆它的形状,再默默记忆它的中文含义。

    可,发现了没有?汉语实在是太丰富了,单词表不可能将一个单词的所有对译汉语解释都列出来,它所给出来的解释,只是冰山之一角而已,那些藏在大海里的部分,需要我们自己动手去探索,去分析,去理解,去记忆。

    以“RUN”为例,只要你去查英汉词典,就会发现它的含义不少于30项,而如果只是按照单词表上给出的解释进行记忆,那么,这个我们看似学了十几年的单词,其实根本就没学过。

    扪心自问,所背过的单词,有多少如“run”一般,我们只是通过单词表机械记忆,所掌握的,不过是它们的皮毛呢?

    所以,我是特别反对死背单词表或单词书的,因为这样学习单词,实在是费力不讨好的事儿。

    可遗憾的是,这却是绝大多数人学习英语单词的主要方式。

    当然,也是最大误区。

    牛津版字典“run”的解释

    03/ 有效的单词学习方法

    那么问题来了,究竟怎样才能取得较好的学习效果呢?

    学习语言的旨归是为了交流。

    交流,要么靠“说出来”,要么靠“写出来”。所以,检验英语单词学习效果的试金石,就是“会用它说话或写话”。

    《我自己如何学英文》一文里,我谈及过“积极词汇”(口语词汇/活的词汇)和“消极词汇”(阅读词汇/死的词汇)的区别。

    学习英语单词的目标,应该是反复从形、音、意三方面对单词进行刺激,直到它变为可为我们所用的“积极词汇”。

    在这里,不再赘述。大家抽空可以将这篇文章再翻出来阅读。

    今天,我想再从两个方面来分享一点有效学习单词的方法。

    第一,读字典的方法;

    第二,按词性分门别类。

    读字典

    在上文中谈到,我是特别不赞成机械记忆单词表或背诵单词书的。

    每一位想要真正学好英语单词的朋友,手头都应该至少有一本英汉双解词典(用英语解释英语),牛津和朗文的,都很好。这两个出版社的,我手头都有。

    我的牛津高阶字典

    为什么呢?

    因为某些英语单词(尤其是形容词和动词)的真正含义,很多时候,其实很难找到一个贴切的汉语对译词,单词表上给出的解释,只是其大致的含义。

    要想真正弄懂一个单词的含义和用法,必须通过英文来解释英文,这样其内涵外延才能真正说明白。

    还以“RUN”为例,除了本文开头列出的含义,其实它还有很多别的意思。

    其中之一就是“刊登”,牛津高阶双解字典里的解释是这样的,“to print and publish an item or a story”,译成中文是“刊登、发表文章或故事”。

    这样一来,它的内涵与用法就很清晰了。

    而这是机械背单词书绝对学不到的。

    2015年暑假我曾去山东兼职教英语40天,那一年,山东高考英语卷的作文题里就需写到“刊登一篇文章”,很多同学绞尽脑汁,愣是不知道“刊登”用英语怎么说。

    阅读英汉双解词典,除了有助于透彻理解单词的内涵外延外,还可以提高我们的阅读能力和翻译能力。

    试看,在牛津高阶英汉双解词典里,谈到“run”的一个用法.

    首先,字典里有一段英文解释“in spoken english ,run can be used with and plus another verb, instead of with to and the infinitive, especially to tell somebody to hurry an do something” ;

    接着,是中文解释——在口语中,run可以和and 加另一个动词连用,而不和to 加动词不定式连用,尤其用于叫某人赶快去做某事;

    最后,给出了一个例子,Run and get your sweater,kids。

    你在读字典的过程中,实际上同时锻炼了阅读和翻译能力,一箭双雕呢

    特别提醒一下,读字典是要精读,从头到尾,一个字一个字地读,从英文解释到中文解释再到例句,都不放过,而不是走马观花。

    此外,读字典,也不是要求你背字典,当然,如果你的时间与精力都富足,对于重点单词,也不反对你背下来。大学时代,一位师兄就真是这么干的,把牛津高阶从头到尾熟背了下来!

    通常,对于一个词的学习,从头到尾阅读2遍到3遍,就可以了。

    分门别类进行学习

    是不是所有的单词,都需要去读字典进行学习呢?

    回答是否定的。

    英语单词按照词性,可以分为动词、形容词、名词、介词、代词、冠词、副词等等。

    需要我们查字典详细学习的,只是其中的重点动词和形容词。

    英语是以动词为主导的语言,我们常说,英语考试中,“得阅读者,得天下”,我则常给学生讲,单词学习中,“得动词者,得词汇”。

    动词学习的重要性,从本文中所举例的run已经可见一斑。

    英语中,很多动词和、形容词,一词多义,意蕴丰富,引申义可达几十个,要想透彻理解它们的含义,找准精确的汉语对译词,真是必须花功夫读字典。

    下图是我从拍下的形容词“heavy”和“strong”的用法举例。

    heavy/strong 的搭配举例

    在没看图之前,你是否能够告诉我,“严父”和“浓烈的香水”用英文怎样说呢?

    当然翻译有很多种,书中给出的答案是,“a heavy father”,  “strong perfume”。

    恐怕很多同学,只知道heavy翻为“重的”, “strong”翻为“强壮的”吧。

    所以,是时候停止机械背诵单词了。

    具体到动词,尤其对于常用的高频动词,如run\put\take\bring\catch\break等,应从3方面进行学习:基本含义、动词短语、习惯用语。

    牛津高阶英汉双解词典和朗文英汉双解词典,都是按照这一体例进行编排的,很方便大家学习。

    而形容词的话,关键掌握其丰富变化的各种义项。

    如果在学习动词和形容词时,采用读字典的方法,你一定会有“山穷水复疑无路,柳暗花明又一村”的感受,真是蛮好玩。

    对于名词、介词、副词等的学习,没时间,可以简单按照单词表去学习,就够了。因为,它们的含义相对单一。

    词汇学习,暂时写到这里。

    本文是我自己学习教学的切身经验,写出来,盼能对大家有所启发。

    最后,想再次将我特喜欢的一句诗,分享给大家,“竹密何妨流水过,天高岂碍白云飞”。

    谨以此文,与君共勉,共同进步,加油!

    相关文章

      网友评论

      • 疏离好吗:☺,“山高岂碍野云飞”
      • 予拟:第四个句子...应该是run吧..不应该是动词原形吗😆
        温佛佳:@予拟 是啦,打错了
      • phpangel:37岁了,才意识到英语的重要性,还晚吗?
        温佛佳:@phpangel 不晚哦
      • 俞晴:试着去改变,或许会有所提高
        俞晴:@温佛佳 我会的
        温佛佳:@俞晴 重在实践与坚持
      • 天地无边:学霸作者。服!(求教作者,本人小白水平自学英文会读音标能跟读句子,只是经常找不到句子节奏和如何划分句子语气感觉,除了继续跟读还有神马更好的办法吗?)
        温佛佳:@天地无边 多听,多模仿哦
      • 成江:Practice makes perfect. Read more, write more, speak more. There are so many English resources online, such as websites, applications, music, movies, books, podcasts, and so on. You can not learn English unless you are using it. Say no more, just do it.
      • 曲中人:我觉得你的方法不错哦,作为一个英语专业的学生,背单词,不可避免
        温佛佳:@曲中人 加油
      • 弘晓随喜:中文要好,才能给汉语词汇找到相应的英语词汇。
        弘晓随喜:@温佛佳 所以你肯定很棒!佩服佩服!
        温佛佳:@弘晓随喜 尤其是翻译,这个观点是对的哦。
        我自己本科英文系,研究生是中文系
      • d2ddf097c100:哇超有用,之后有打算学语音,真的是超棒的干货
        温佛佳:@软软软俊辉 谢谢哦
      • 以十察一:受益匪浅
        温佛佳:@以十察一 很开心哦
      • 不起眼的小钉:有时就是明明很明白英英解释,就是找到一个合适的中文对应,反之亦然。
      • 幽_059f:豁然开朗
        幽_059f:@温佛佳 谢谢:pray:,让我有了学好英语的兴趣,虽然不知道能坚持多久
        温佛佳:@幽_059f 加油
      • 8e3be3ac252c:朗文好用还是牛津好用
        温佛佳:@佳人念 我都有用,个人更喜欢朗文哦
      • 冯帆:受益了感谢:pray:
        冯帆:@温佛佳 没问题:relaxed:
        温佛佳:@小万PPT 得向你请教Ppt😊
      • 程雨田:学的自卑了
        温佛佳:@十只手指 加油
      • 小刘可:最后一张图片是哪本书?
        温佛佳:@小刘可 《大学语法》许广联
      • 李卓玛:很有帮助 谢谢分享
        温佛佳:@李卓玛 希望有帮助就好哦
      • 93aefc9184fe:说的很棒但我还是不想学英语
      • 寒夜旋林:英语成绩不高,我怪自己记性不好,见识又少,从来不用它思考,还不肯起得早。如果让我努力提高,恐怕能改变的只有起得早了。
      • 一路漂泊在海上的小樱花:自己在学英语,这篇文章真的很有帮助!有些句子不会翻译,翻译出错也是因为单词掌握的太少了,也很不扎实。很感谢作者!
        弘晓随喜:@一路漂泊在海上的小樱花 我是中文系毕业的,自学的英语,现在能做翻译工作(口译为主)。所以,你也没问题,努力加油!欢迎交流!
        温佛佳:@一路漂泊在海上的小樱花 加油哦
      • 慕青映雪:已收录,欢迎投稿生活家。
        温佛佳:@慕青映雪 谢谢哦
      • 买喜堂:尝试
      • d8279b9ee600:谢谢作者的方法分享。(寻思是不是也买一本英语字典试试😄)
        我也喜欢一句诗。
        落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
      • 请叫我熊猫主任:虽然我英语很渣,但是还是深有感触。看电影的时候经常被某个随意回答的单词惊艳到,明明那个单词自己也认识但是完全没想到能用在那里,能回答那个问题,语言果然都是神奇的学科,不管哪国语言都是。
        温佛佳:@请叫我熊猫主任 可以实践哦
      • c5f150802e89:妈耶😭😭这门学科好克我
      • 温佛佳:2018年,用139天的学习之旅,我将带领大家一起进行英语学习。

        同时,也会融入心理学知识地分享。

        具体见在见我的公号文章:《学员招募令:“139行动.改变之旅”即将启程》。

        欢迎大家关注我的公号:“温佛佳的小屋”,认真阅读这篇文章,然后加入旅行。

        为了阅读感受,全文就不在这里发布了。

        如果你有强烈改变自我、提高英语的意愿,也决心坚持走完139天,最重要的是,你选择相信我,那么,诚挚邀请你加入本次“139行动.改变之旅”。

        我定不会辜负你的信任和期待!

        路,就在脚下!改变,就在你手中!
        温佛佳:@买喜堂 可以关注我的公号“温佛佳的小屋”,查看第三篇文章,明年组织一个线上课程哦
        温佛佳:@买喜堂 可以加入我的学习群哦
        买喜堂:@温佛佳 试试跟着你
      • 扫地_:写的很好,确实是这样,我一直都很疑惑,为什么英语一个词可以代替这么多意思,而且每次说这个词的时候外国人可以马上想到最搭配的词组,而且明白说话者的意思。
        93aefc9184fe:@扫地_ 我觉得跟我们的多音字一样,搭配不同,含义相异
        温佛佳:@扫地_ 多去实践哦
      • 在人境:姐,我看的头晕😄
        温佛佳:@在人境 慢慢捋哦
      • 5d7e065143e6:很棒
        温佛佳:@SimonHX 可以去实践哦

      本文标题:如何真正有效地学好英语单词?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jvvkixtx.html