美文网首页英语点滴散文读书
莎士比亚十四行诗:我的爱人

莎士比亚十四行诗:我的爱人

作者: 看风景的我 | 来源:发表于2021-12-09 23:09 被阅读0次

My Mistress' Eyes are Nothing like the Sun

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛

翻译:吕志鲁

我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛,

也远远没有赛过珊瑚的红唇;

她的胸脯比白雪幽暗,

如麻的黑发长在她的头顶。

我见过红、白各色的玫瑰,

可玫瑰的颜色在她面颊上全无踪影;

如果说香水气味芬芳,

可她的呼吸中香味难寻。

我爱听她开口讲话,

虽远不如音乐悦耳动听:

我的爱人走路是常人的步态,

我承认从未见过仙女的身形。

然而,天啊,我的爱人弥足珍贵,

尽管难与那些美妙的比喻相提并论。

不知道莎士比亚他老人家是怎么想的,但是这首诗拿到现在,谈恋爱的小伙子们对着心爱的姑娘倾吐心声:你眼睛嘴巴皮肤头发这不好那不好……下场可想而知:可能还等不到最后那句转折,姑娘的高跟鞋就已经扔过来了!当然,除非小伙子有艾伦.里克曼一样天鹅绒般丝滑的声音,还有梁朝伟一样深情专注的目光,那随便他念个什么都好。

所以说,“从前慢”也有其优势,至少这首诗作为一封信送到姑娘手里,其作者不会立刻被胖揍一顿,等姑娘读完信,说不定还真能回嗔作喜,芳心暗许呢……

相关文章

网友评论

    本文标题:莎士比亚十四行诗:我的爱人

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/khvqfrtx.html