一些冷门却很美的英文单词,听过3个以上算我输

作者: 你的尼克 | 来源:发表于2018-12-10 19:15 被阅读8次

    高中时,我曾一度沉迷于收集生僻汉字和词语,比如莳、夔、姽婳、曜灵之类。每次翻字典偶然遇到一个漂亮的词,那种惊喜不亚于捡到钱。

    后来大学天天跟英语打交道,慢慢发现,每种语言里都有沧海遗珠。这些漂亮的字眼往往通常因为表达的含义过于精确、复杂,渐渐在日常使用中被淘汰,甚至连native speaker都不认识它们了。

    所以今天,我想和你分享一些意境很美的英文单词,来给自己挑一个不会撞名又意蕴深远的网名吧~

    Ephemeral

    (adj.) lasting for a very short time.

    朝生暮死的,转瞬即逝的

    这个词自带一种空灵缥缈的气场,既有宿命难悖的悲壮,又有昙花一现的极致美好。它曾出现在《小王子》里:

    My flower is ephemeral, and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left on my planet, all alone! 

    我的花生命是短暂的,她只有四根刺可以保护自己,抵御世界,我却将她独自留在我的星球上了!

    朝生暮死这个意思来自它的名词形式ephemera:蜉蝣,一种生命只有一天的原始昆虫。

    美与毁灭总是相伴相生,流星、烟花、萤火虫、初恋,都是那样ephemeral。我们梦想着不朽,却总为易逝的美心折。


    Nefelibata 

    (n.) an individual one who lives in the clouds of his own imaginations or dreams.

    漫步云端的人

    这个词有两层意思,一是“漫步云端的人”,也就是活在幻想和梦里的人,二是不遵循社会、文学或艺术传统的人。

    它来自古希腊语,从词根上来说就是cloud和walker的组合,比“理想主义者”或“白日梦者”都要浪漫得多。


    Apricity  

    (n.) the warmth of the Sun in winter.

    冬季时阳光的温暖

    严格来说,这是个已经被弃用的词,大概是太无用了吧。但我很喜欢它自带的画面、温度和触感。

    在阴冷的冬天,阳光本就是一种馈赠。尽管它不似夏日时那般慷慨,带有一点距离感,但看着呵出的白气在光里氤氲开,不也是一种恰到好处的缱绻吗?


    Phosphene

    (n.) the light and colours produced by rubbing your eyes.

    揉眼时产生的光亮和颜色

    你应该也有过这样的体验:刚揉过眼睛,还没睁眼的时候,会看到很多斑斓的颜色和跳舞的图案,有时候像万花筒,有时候是黑白棋盘,像是一个只存在于眼睑下的宇宙。

    这就是phosphene,“光幻视”的一种。在没钱买伏特加的年纪,这不就是成本最低的迷幻之旅吗?


    Aestivate

    (v.) to spend the summer, also referred to as estivate.

    过夏天,夏眠

    又是一个超有画面感的词,也指代某些动物夏季休眠的习性。对啊,既然冬天有冬眠,那夏天为什么不能有夏眠呢?

    想象一下,开着空调盖着被子,睡到日上三竿,午饭后吃块西瓜喝瓶汽水,然后在蝉鸣声里睡个回笼觉……啊,我爱夏天!


    Balter

    (v.) to dance gracelessly, without particular art or skill, but perhaps with some enjoyment.

    开心地、不顾仪态地胡乱跳舞

    这是一个中世纪的词,从读音到含义都透着一股没心没肺的快乐。

    它让我想起朋友聚会上,喝到微醺时的群魔乱舞,露天音乐节上几千人一起跟着节奏蹦迪,当然还有一个人在家时,听着最爱的歌瞎几把扭,舒服!

    我有一个大胆的想法,把每个月的某天定为Balter Day,这样好像就有了面对一切水逆的勇气,毕竟,我们都懂得怎样让自己开心鸭!


    Hiraeth

    (n.) a homesickness for a home you can't return to or that never was.

    对于无法回去或不曾存在的家的乡愁

    这是一个威尔士语词汇,很多威尔士人表示这个词无法翻译,它的含义复杂而深刻。

    hiraeth并不是简单的homesick(思乡)或nostalgia(乡愁),它表达了对一个时代,一段时光,或者一个人的怀念,尽管那段回忆并不都是美好的,但你依然感谢它的存在。


    Serendipity

    (n.) the luck in finding or creating interesting or valuable things by chance.

    与美好不期而遇的幸运

    这个词曾入选最难翻译的10个单词之一,它相对没那么生僻,还有着非常美的意境。最初是用来形容古波斯神话里一个总能发现珍宝的人物,但现在也可以用来突如其来的灵感,以及生活中的各种好运气。

    比如,偶遇暗恋的人,在暴雨中打到最后一辆出租车,与一首曾经很喜爱却不知道名字的歌曲重逢。这个词也引申出了serendipper——善于发现美好事物的人。

    希望你我都能成为serendipper,然后找到属于自己的serendipity。


    Eleutheromania

    (n.) an intense and irresistible desire for freedom

    对自由狂热且不懈的渴望

    自由是空气一般的必需品,但过度吸入空气也会导致昏厥。一种渴望一旦到了mania的狂热程度,封神或成魔只是一线之隔。

    为自由而狂热的人,有的成为了领袖,有的只成为了宅家啃老的“高等游民”。有趣的是,还有一个与之相对的词——自由恐惧症,eleutherophobe。


    Supine

    (adj.) not willing to act or disagree with somebody because you are lazy or morally weak.

    只想懒洋洋躺着,别的爱谁谁的状态

    Supine本意是仰卧,然后延伸出了“懒得动也懒得跟人争论”的意思。男巫的《Lazy Song》就描述出了这个词的精髓:Today I don't feel like doing anything, I just wanna lay in my bed.

    嗯,老子啥也不想干,只想supine在床上,10块以上的活动都别叫我!


    Sonder

    (n.) the realization that each passerby has a life as vivid and complex as your own.

    突然意识到,每个人都拥有与你一样生动而复杂的人生

    wiktionary.com上的释义还有一截儿:并且所有人都对此并无察觉地生活着。

    是不是觉得一个词能表达这么复杂深刻的意思,很不可思议?没错,这是个2012年的新词,一个叫John Koenig的人编写了一部The Dictionary of Obscure Sorrows(我翻译成《隐忧字典》),用以总结现代人那些难以言表的隐晦悲伤。

    有人把这个词翻译成“过客感”,真是恰如其分。先是意识到自己只是芸芸众生中的一员,然后发现每个渺小个体都是独特而立体的,最后领悟到我们一直以来都忽视着这份独特而生活着。

    这份由面及点再及面的哲学思考,的确会让人油然而生“过客感”——我们都是他人的过客,也是世界的过客。


    其他还有一些,不展开写了:

    Epiphany

    (n.) a moment of sudden insight or understanding

    顿悟

    Noctiflorous

    (adj.) that flowers at night. 

    夜间才会开花的

    总觉得与夜相关的一系列词都很美,比如nocturne夜曲,nocturnal夜间动物。

    Mellifluous

    (adj.) sweet, smooth and musical; pleasant to hear (generally used of a person's voice, tone or writing style)

    像流动的蜜一样悦耳(通常用来形容人的声音,音调或写作风格)

    词根mel是honey,蜂蜜的意思,fluo是flow,流动的意思,不知道哪个天才想到的形容

    Honorificabilitudinitatibus   

    (n.) the state of being able to achieve honors

    不胜荣光

    这是最长的英文单词,出自莎士比亚《爱的徒劳》。

    Ethereal

    (adj.) light, airy, or tenuous; extremely delicate or refined; heavenly or celestial

    空灵脱俗,好似不属于这世界般的细致轻盈

    这个词很难翻译,在词典里的解释也是五花八门。它可以形容轻而明亮,闪闪发光的感觉,比如阳光下的折射着光芒的朝露,洁白轻盈的羽毛,抚摸上等丝绸的感觉(因此很多强调光泽感的化妆品也以此命名),也可以形容让你觉得优雅惊艳得不属于这世上的美,比如想象中至纯至美的桃源乡,天使的光环,优雅隽永的香味,老港片里女星充满灵气的翩然一笑,或是纯净如天籁的童声等。

    petrichor

    (n.) a distinctive scent, usually described as earthy, pleasant, or sweet, produced by rainfall on very dryground. 

    雨后泥土的气息


    Metromania  

    (n.) a mania for writing poetry, especially doggerel.

    写诗狂,强烈的写诗的冲动

    Impluvious

    (恍然不觉在下雨因而)被雨淋湿的

    如果你要问我这些词能不能用在写作中,我会告诉你三思,有可能别人会对你刮目相看,也有可能会被老师画个圈圈说你不合时宜。

    那么收集这些生僻词有什么意义?不是浪费时间吗?

    有句话可以回答这个问题——Time you enjoy wasting, was not wasted。所有你乐于挥霍的时间都不能算作浪费。

    我想,有些美,懂的人都心有灵犀,无论使用或是珍藏,总不枉创造它的人付诸其中的精巧心思。如果这篇文章能让你会心一笑,我的目的就已经达到了。

    如果你知道更多美而无用的单词,欢迎告诉我,一起来心甘情愿地浪费时间吧。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:一些冷门却很美的英文单词,听过3个以上算我输

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/knedhqtx.html