美文网首页语言·翻译
我读《飞鸟集》

我读《飞鸟集》

作者: sonosara | 来源:发表于2020-03-28 23:01 被阅读0次

DAY 6——20200328

8

Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

试译:她忧郁的脸庞,

萦绕在我的梦乡,

像夜晚的雨一样。

——

昨夜做公众号推送,给学生写问与答,工作到很晚,没有精力读诗,当然,也许是借口吧。毕竟,哪怕只读一行也好。

今天读到这句,很好奇为什么泰戈尔会把在他脑海里挥之不去的一位女性的脸庞,比作夜晚的雨呢?莫非,泰戈尔也不喜欢下雨吗?夜晚的雨,滴答作响,一定是打扰了诗人的思绪,或是影响他进入梦乡吧。

Wistful,一个内涵丰富的词,“渴望的”、“沉思的”、“沉默的”,“不满足的”,“引起怀念的”……我查了一下英英字典,把它解释为“showing pensive sadness”(表现沉思的、忧郁的、哀伤的悲伤/悲痛/悲哀)。如此丰富的内涵放在这里,该怎么选择一个合适的词义,便是译者要做的取舍。

常常在文学作品中读到,忧郁的脸庞,容易让人怜惜;其实一开始想用“沉思的”,但是又觉得,夜雨应该更容易让人忧郁。

再说下格式,泰戈尔把他的这节诗句翻译成了一个完整的英语句子,中间没有句读符号。但是,个人觉得,这节诗句中的节奏感挺强的,就按照韵脚给它断开了。

今天在英国利兹大学上看到一个教授写的诗歌翻译的社会学理论方面的文章,觉得以后应该抽空拜读一下。年近40了,应该做点自己喜欢的事情,不要把时光浪费在那些无聊的事情上。

毕竟,曾经也是被诗和远方吸引过的人,不忘初心才好!

相关文章

  • 《飞鸟集》

    《飞鸟集》 读《飞鸟集》,你会发现爱与被爱是何等的融洽;读《飞鸟集》,你会将烦恼和痛苦提炼为一种修...

  • 诗的字句里,有能翱翔的乐音

    最近的我,没有理由的喜欢上了读冯唐译本的《飞鸟集》,第一篇致敬《飞鸟集》。 Chapter 1 。 据说,鸟从来不...

  • 我读《飞鸟集》

    DAY 2-20200223 2 O Troupe of little vagrants of the world...

  • 我读《飞鸟集》

    Day 1 1 Stray birds of summer come to my window to sing a...

  • 我读《飞鸟集》

    DAY3----20200324 4 It is the tears of the earth that keep...

  • 我读《飞鸟集》

    DAY4----20200325 6 If you shed tears when you miss the su...

  • 我读《飞鸟集》

    DAY 6——20200328 8 Her wistful face haunts my dreams like ...

  • 《飞鸟集》:20句诗走进泰戈尔(下)

    读飞鸟集,人们一定会时时感受到一种天真--小鸟,花朵,清晨,露珠… 叫人如何不从心深处动容? 很多父母会把《飞鸟集...

  • 致书以观·壹

    最近在读:泰戈尔《飞鸟集》 泰戈尔《飞鸟集》其一 泰戈尔《飞鸟集》其二 泰戈尔《飞鸟集》其五 泰戈尔《飞鸟集》其六...

  • 我读飞鸟集(五)

    原文:21、They throw their shadows before them who carry thei...

网友评论

    本文标题:我读《飞鸟集》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/knpeuhtx.html