DAY 6——20200328
8
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
试译:她忧郁的脸庞,
萦绕在我的梦乡,
像夜晚的雨一样。
——
昨夜做公众号推送,给学生写问与答,工作到很晚,没有精力读诗,当然,也许是借口吧。毕竟,哪怕只读一行也好。
今天读到这句,很好奇为什么泰戈尔会把在他脑海里挥之不去的一位女性的脸庞,比作夜晚的雨呢?莫非,泰戈尔也不喜欢下雨吗?夜晚的雨,滴答作响,一定是打扰了诗人的思绪,或是影响他进入梦乡吧。
Wistful,一个内涵丰富的词,“渴望的”、“沉思的”、“沉默的”,“不满足的”,“引起怀念的”……我查了一下英英字典,把它解释为“showing pensive sadness”(表现沉思的、忧郁的、哀伤的悲伤/悲痛/悲哀)。如此丰富的内涵放在这里,该怎么选择一个合适的词义,便是译者要做的取舍。
常常在文学作品中读到,忧郁的脸庞,容易让人怜惜;其实一开始想用“沉思的”,但是又觉得,夜雨应该更容易让人忧郁。
再说下格式,泰戈尔把他的这节诗句翻译成了一个完整的英语句子,中间没有句读符号。但是,个人觉得,这节诗句中的节奏感挺强的,就按照韵脚给它断开了。
今天在英国利兹大学上看到一个教授写的诗歌翻译的社会学理论方面的文章,觉得以后应该抽空拜读一下。年近40了,应该做点自己喜欢的事情,不要把时光浪费在那些无聊的事情上。
毕竟,曾经也是被诗和远方吸引过的人,不忘初心才好!
网友评论