AI时代,为什么你还不转行?

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-04-08 16:54 被阅读0次

    “AI翻译会不会全面取代我?”

    如果你曾经被这种铺天盖地的新闻标题吓到点击进去,并在下面评论区慷慨陈词,那么恭喜你,你被取代没取代不知道,但你已成功成为许多媒体收割的流量韭菜。

    我刚做自媒体的时候,喜欢写一些“纠错文”。一些媒体从外站搬运来的文章,哪里翻译错了,他们又用这种翻译错的文章,搞出了什么大新闻。这种文章很好写,因为那些错误实在是……洋洋洒洒写完一篇,心里还挺高兴的。

    后来机缘巧合,和一些媒体圈传媒圈的老司机交流,才知道这些错误很多是他们故意而为之的。为什么呢?

    就拿前段时间这篇文章来说吧:美国是如何成为新型冠状病毒发源地的?我提到:

    连机翻都能搞定的句子,媒体却翻译错了,这是翻译的锅吗?这个案例就能作为AI翻译会取代人工翻译的强有力的证据吗?

    他们是故意翻译错的!目的只有一个:流量。

    对,就是你,看到新闻标题就高潮得给他们贡献了一个点击量的你,看到中文就高潮得给他们贡献转评赞一条龙而不去查证英文图片的你,还有看了英文图片发现错误然后也跟着高潮接着各种发文分析错误的我……

    一个故意而为的错误,前前后后收割了三波流量,爱国的恨国的,就连最小众的翻译群体也能被收割一波,这样的无差别打击,哪家媒体不爱干呢?

    为什么要说这个例子?当你看懂了媒体抓流量博眼球的逻辑之后,再回头看这种标题:

    我希望有缘看到这篇文章的你,以后再遇到此类新闻标题时,要保持足够的冷静克制。要警惕任何一种把话说绝、说满、不留任何余地的新闻或话术,包括但不限于:

    全部取代、集体失业、全面替代……

    再强调一遍,要警惕任何一种把话说绝、说满、不留任何余地的新闻或话术,不管是平时看新闻听人聊天的时候,还是将来某天揣着钱袋子参加某微商千人招商大会的时候。

    所以你问我,AI会不会消灭人工翻译?回答是什么有意义吗?这个问题本身就很氧化钙好吗?

    “AI会在多大程度上取代我?”

    事实上,很多人真正关心的是这个问题。

    必须承认的是,机器翻译也没有很多人想象得那么低能。我只说一件事:过去几年来,我身边有一些水平很好的译员,隔三差五地一直在帮一些科技公司翻译用来训练机器的素材。

    如果机器翻译是一个孩子,今天养这个孩子的各家科技公司花钱请许多优秀翻译给这个孩子当保姆做家教,做辅食喂ta,把自己的经验智慧传授于ta。假以时日,这个孩子长大后会是什么样,谁能想象得到呢?

    我贫瘠的小脑瓜想象不到。

    不说未来,且看现在。机器翻译+译后编辑的做法已经慢慢成为业内降低成本的首选。据我所知,一些供应商在给客户报价的时候,不止报一个价:

    机器翻译+译后编辑报一个价(如果此项目可用机器翻译预处理的话),纯中国人工翻译报一个价,中国人工翻译+母审润色再报一个价。

    这样阶梯式定价能给客户更多选择的空间,同时供应商也能从客户的选择中揣摩出他对质量的预期偏好。

    其中,第一种报价,在好几年前是没有的。那么好几年后又会怎样发展呢?

    马克思主义哲学认为,事物是变化发展的。

    嗯,我期待着。

    “为什么你还不转行?”

    原因很多。我一条一条来说。

    首先,我做这一行好多年了,从一个一直被译审骂被退稿的白菜价翻译,到通过CATTI一级,从给翻译公司打工到维护着一些自己的终端客户,从单打独斗到结识了许多比我优秀千百倍的翻译……我在这条路上已经走出了一段距离,而且感觉刚走上上坡,一切都在慢慢变好。此时放弃,我替自己感到不值。

    其次,翻译这一行也不是完全没有干头。这取决于你想提供什么质量的服务,想服务什么需求的客户。

    最近很多人忙着写论文,也有供应商推出非常低价的论文翻译服务。他们采取的做法就是机翻+译后编辑。我不是说这种做法对不对好不好,也不存在对不对好不好。毕竟翻译说到底是一项服务,如果客户就想要廉价的小菜,你费大劲整什么满汉全席呢?

    但是,如果大家就此认为翻译的质量仅止步于机翻+译后编辑所能达到的程度,那么这个人多半是没有见过真正优秀的翻译,不知道优秀的翻译如何脱壳、如何抓取文章重点、如何把一篇很散很low的原文处理成客户想要的“高大上”。

    之前服务的一家客户,原文写得很随意,但是希望译文很精致

    这种定制化需求是存在的,而且也是机器不可为、但人大有可为的地方。

    也正是出于对身边那些优秀翻译的信任与期待,出于对机器翻译无法涉足的这一小块需求空间的信心,我,还坚守着这一亩三分地,没有走。而且未来还会在这里精耕细作下去。

    我说这些,不是为这个传统行业摇旗呐喊、强注鸡血。去与留,任何一项决定,没有绝对正确错误,分情况,也分人。

    如果你还没有入翻译的坑,我建议你谨慎。

    作为传统行业,它的回报周期漫长而过程艰难。以前做到60分,就能吃到一碗饭。如果将来希望嘴边的这碗饭不缩水,可能需要做到80分才可以。如果不是对语言有充分的热情或天赋,你很可能将来会做着大量译后编辑的工作。

    考虑到了最坏的结果,你是否还愿意为了这条路上其他可能的风景再赌一把?

    如果你已经在这条路上走出了很远,并有了比较扎实的基础,我建议你留下来,最起码不要这么快全部放弃。

    要相信,你多年来的专业积累和经验一定有用武之地,不管是在纯翻译行业,还是需要翻译技能作为加持的其他领域(包括但不限于培训、新媒体)。

    不要动不动就把自己放到AI的对立面,AI的发展不是为了消灭人工,恰恰是为了更好的服务人工。

    这句话,适用于任何行业。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:AI时代,为什么你还不转行?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kratmhtx.html