美文网首页学西语小语种学习交流小语种学习
硬核原著 · 读圣经,学西语(第8期)

硬核原著 · 读圣经,学西语(第8期)

作者: 少数人走的路 | 来源:发表于2020-03-30 21:34 被阅读0次

学语言就是学文化,宗教或许是大家理解西方文化的一把钥匙。

阅读《圣经》,能够清除大家的文化障碍.

很多不能理解的文化典故,历史名人或许都源自这部圣典。

爵爷打算一句一句的硬核拆解,带你走进西方文化的殿堂。

创世纪

《圣经》开篇为《创世纪》,我们的文化之旅就从这里开始。

原文展示:


Génesis 1 :8

Y llamó Dios a la expansión cielos. Y fue la tarde y fue la mañana: el segundo día.

文本分析:


1、llamó Dios a la expansión cielos

意为上帝称这个地方叫天。这个句子在第五期出现过类似的,llamó Dios a la luz día(上帝称光明为白天)。

llamó是动词llamar(称呼,名字叫)的简单过去时变位,第三人称单数形式,全部变位如下:

yo llamé 

tú llamaste 

él llamó 

nosotros llamamos 

vosotros llamasteis 

ellos llamaron

2、fue la tarde y fue la mañana这个句子在第五期出现过,创世纪后面经文还会出现几次。

fue是动词ir(去)的简单过去时,单数第三人称,全部变位如下:

yo fui 

tú fuiste 

él fue 

nosotros fuimos 

vosotros fuisteis 

ellos fueron

这里表示“一天就这么过去了”。fue la mañana则表示“一晚上过去了”。

3、el segundo día 意为,第二天,segundo是序数词第二。

总结


这是开篇第八句,讲到上帝第二天的工作结束。试着翻译一下:然后上帝称这个地方为天。白天过去了,夜晚过去了:这是第二天。

今天看来主要是复习第五期的内容,要进一步加强简单过去时变位法。以后打算弄一点录音,用音频的形式展示圣经原文,也练练口语。下期见!

每天一句圣经,和我一起坚持!

附:本期动词变位表(今天就免了!)

相关文章

网友评论

    本文标题:硬核原著 · 读圣经,学西语(第8期)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lokpuhtx.html