美文网首页学西语小语种学习交流小语种学习
硬核原著 · 读圣经,学西语(第8期)

硬核原著 · 读圣经,学西语(第8期)

作者: 少数人走的路 | 来源:发表于2020-03-30 21:34 被阅读0次

    学语言就是学文化,宗教或许是大家理解西方文化的一把钥匙。

    阅读《圣经》,能够清除大家的文化障碍.

    很多不能理解的文化典故,历史名人或许都源自这部圣典。

    爵爷打算一句一句的硬核拆解,带你走进西方文化的殿堂。

    创世纪

    《圣经》开篇为《创世纪》,我们的文化之旅就从这里开始。

    原文展示:


    Génesis 1 :8

    Y llamó Dios a la expansión cielos. Y fue la tarde y fue la mañana: el segundo día.

    文本分析:


    1、llamó Dios a la expansión cielos

    意为上帝称这个地方叫天。这个句子在第五期出现过类似的,llamó Dios a la luz día(上帝称光明为白天)。

    llamó是动词llamar(称呼,名字叫)的简单过去时变位,第三人称单数形式,全部变位如下:

    yo llamé 

    tú llamaste 

    él llamó 

    nosotros llamamos 

    vosotros llamasteis 

    ellos llamaron

    2、fue la tarde y fue la mañana这个句子在第五期出现过,创世纪后面经文还会出现几次。

    fue是动词ir(去)的简单过去时,单数第三人称,全部变位如下:

    yo fui 

    tú fuiste 

    él fue 

    nosotros fuimos 

    vosotros fuisteis 

    ellos fueron

    这里表示“一天就这么过去了”。fue la mañana则表示“一晚上过去了”。

    3、el segundo día 意为,第二天,segundo是序数词第二。

    总结


    这是开篇第八句,讲到上帝第二天的工作结束。试着翻译一下:然后上帝称这个地方为天。白天过去了,夜晚过去了:这是第二天。

    今天看来主要是复习第五期的内容,要进一步加强简单过去时变位法。以后打算弄一点录音,用音频的形式展示圣经原文,也练练口语。下期见!

    每天一句圣经,和我一起坚持!

    附:本期动词变位表(今天就免了!)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:硬核原著 · 读圣经,学西语(第8期)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lokpuhtx.html