俄语诗歌两首汉语译文

作者: 蓝心列娜 | 来源:发表于2018-01-15 22:22 被阅读36次

(一)费特诗一首

ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ

-Афанасий Фет

Еще светло перед окном,

В разрывы облак солнце блещет,

И воробей своим крылом,

В песке купаяся, трепещет.

А уж от неба до земли,

Качаясь, движется завеса,

И будто в золотой пыли

Стоит за ней опушка леса.

Две капли брызнули в стекло,

От лип душистым медом тянет,

И что-то к саду подошло,

По свежим листям барабанит.

《欢快的雨》

-费特

窗前还亮着,

阳光透过云缝射出光芒,

麻雀拍动翅膀在沙里洗澡。

雨幕从空中垂到地上,

像在金色尘埃里舞动,

雨幕的身后是树林的边缘。

两滴雨溅在窗玻璃上,

椴树散发着蜜的芳香,

是什么走向花园,

敲打着嫩叶沙沙响。

——李璐译

(二)莱蒙托夫诗一首

И  скучно  и  грустно

И скучно и грустно, и некому руку подать

В минуту душевной невзгоды…

Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..

А годы проходят – все лучшие годы!

Любить… но кого же?.. на время – не стоит труда,

А вечно любить невозможно.

В себя ли заглянешь? – там прошлого нет и следа:

И радость, и муки, и все там ничтожно…

Что страсти? – ведь рано иль поздно их сладкий недуг

Исчезнет при слове рассудка;

И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, –

Такая пустая и глупая шутка…

《又寂寞又忧伤》

又寂寞又忧伤,没有人可求助

在这心灵受煎熬的时刻……

希望!…徒劳而永久的希望毫无益处?

而岁月流逝- 一切美好的岁月一去不返!

恋爱!…谁是意中人?…不费力的爱情容易到手,

但永恒的爱难以坚守。

自我反省吗?-往事如风了无踪迹:

快乐和痛苦都那样无足轻重…

激情是什么?-要知道那些甜蜜的痛苦,迟早消失在理智的话语中;

而生活-是如此空虚又愚蠢可笑

当你冷眼环视四周…

——李璐译

相关文章

网友评论

本文标题:俄语诗歌两首汉语译文

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lyhjoxtx.html