笔译练习2

作者: 海德公园流浪喵 | 来源:发表于2021-12-03 23:34 被阅读0次

“城市轨道交通、农村电网线路等基础设施明显改善,完成了7000多座大中型和重点小型水库除险加固;解决了大量农村人口饮水安全问题;建成了一大批基层医疗卫生教育文化服务设施;一个新的汶川拔地而起,灾区经济社会发展实现了整体性跨越。”

Infrastructural facilities such as urban rail transport and rural power grid were significantly improved. Over 7,000 large- and medium- size and key small aging reservoirs were reinforced. We extended access to potable water to many more rural people. A large number of community facilities providing medical, health, education and cultural services were established. A new Wenchuan was built and all-round progress was made in economical and social development of the disaster-stricken areas.(以上翻译都来自韩刚《90天攻克catti笔译三级》)

重点词汇

infrastructural facilities 基础设施

urban rail transport 城市轨道交通

power grid 输送电网

reservoir 水库

potable water 可饮用水

all—round 全面的

disaster- stricken areas 灾区

- stricken是个常用的后缀,比如poverty- stricken 贫困地区

翻译要点

1. 注意意群。中文原文又是一逗到底,但其实包含了多层意思。前俩句在描述事实。第三句在描述前俩句的行为造成的影响。第四句也是描述一个事实。第五句可以看作是事实,也可以看成是影响,但在中文原句里显然和最后一句联系紧密,因此看作是前一事实带来的影响。

2. 除险加固在这里采取了灵活的意译。用aging表示水库设施老化需要除险,而be reinforced就是加固。

3. 很重要的一点就是中文表达“解决了…问题”,这句话在英文表达中也很常见,一般用make的句式。比如“解决了看病难,看病贵的问题”,make medical care more affordable and accessible”. “解决了孩童上学难的问题” make schooling accessible to children.

4. 中文表达往往喜欢采用抽象和宏大的叙事,而英文倾向使用具化的语言。比如最后一句整体性跨越。这个跨越就很抽象,但实际以上就是进步,进展。因此采用progress。

相关文章

  • 笔译练习2

    “城市轨道交通、农村电网线路等基础设施明显改善,完成了7000多座大中型和重点小型水库除险加固;解决了大量农村人口...

  • D23 Week4 2017.7.14

    1. 练习昨天口译 2. 练习昨天的笔译 3. 练习口语对话 4. 准备下周一的练习材料,口译和笔译 明天为本周复盘

  • 笔译练习1

    我想郑重地说明,正是因为当时的果断决策和科学应对,我们才避免了企业倒闭、工人失业、农民返乡,继续保持了中国经济发展...

  • 笔译练习4

    “中国正竭力挽回投资者对股市的兴趣,但一些投资者却开始将大笔资金投入可以在掌心把玩的资产-核桃。核桃曾经是中国宫廷...

  • 笔译练习3

    “坚持调整和优化经济结构,着力提高经济发展的质量和效益。这十年,中国发展导向的一个根本性变化,是从“快字当头”转为...

  • 笔译练习5

    “中国的安全环境总体有利。中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会,经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步...

  • 笔译-day 2

    初稿 加纳的年轻人不顾一切地冒险只为追求更好的生活 有些人移民到非洲其他国家,另一些人则冒险去欧洲 布朗阿哈福是加...

  • D31 Week 6 2017.7.24 周一

    1. 笔译 2-1 - done 把新课量降下来,增加练习量,增加复述的输出量 目前感觉自己的翻译状态是基本具备了...

  • 中译英笔译四步法,学翻译 so easy

    今天晚上听了一场关于笔译技巧讲解的线上分享,简单来说就是应用四步法进行中译英的笔译技巧。 笔译四步法1,语态2,时...

  • 5.8笔译练习

    YoungGhanaiansriskallfor"better" life 加纳年轻人不惜一切代价,只为“更好”的...

网友评论

    本文标题:笔译练习2

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mczmxrtx.html