近几年,《我在故宫修文物》《中国诗词大会》等节目作品一亮相,便获得播放量和口碑的“双丰收”。
近日,许多年轻人通过舞蹈、音乐、乐器弹奏等各种形式,呈现着传统国风与其他潮流的融合演绎,让华服逐渐从小众的圈层走出,收获主流的认可。
看过B站的传统文化元素大赏,我们不禁会思考这样一个问题:何为传统?何为文化?
今天就分享一篇关于传统文化的社评。原文选自网络,截取其中两段解析。译文及解析由译群人翻译团队原创。
第一段
当人走到岔路口犹豫不知何往时,一般都会回望来路;大调整时代的复杂多变,常常引致人们反思传统和文化。
第一句
当人走到岔路口犹豫不知何往时,一般都会回望来路;
“当……时”,很明显的时间状语从句框架when结构;
“岔路口”,fork, crossroads都可以。注意crossroads一定用复数,即便前面用的是不定冠词a;
“犹豫不知何往”,不要解释太多,其实就是踌躇不前,hesitate(hesitant);
这个从句里两个动词,“走到”、“犹豫不知”,前者可以放在介词里。翻译群里提到过很多次,中文的动词和英文介词很多时候是可以互换的:
When we're hesitant at a crossroads
“回望”,look back;
“来路”,就是走过的路,the road just travelled, where we come from;
连起来:
When hesitant at a crossroads, we always look back at the road just travelled/where we come from.
第二句
大调整时代的复杂多变,常常引致人们反思传统和文化。
挖掘背后的逻辑关系:
“引致”说的是因果关系,考虑到“复杂多变”还是一种条件环境情况,我们可以直接把这个部分作状语in...:
In a complex and ever-changing era of major adjustments
主句反而很简单,“常常”usually, always,但上句已经用了一个always这样的程度副词了,这里最好不要再重复这种同类词。可以做谓语:be inclined to有……倾向,很可能做某事。
如此,整句话就出来了:
In a complex and ever-changing era of major adjustments, we are inclined to reflect upon traditions and cultures.
第二段
传统是历史流传下来的社会习惯,或显或隐于我们的制度、思想、文化之中。“文化”的界定很多,但一般认为文化是相对于政治、经济而言的人类精神活动及其产品,涉及精神文化、实物文化和制度文化。但凡历史上人类创造的文明遗产均可纳入传统文化范畴。但传统文化不同于文化传统,文化传统是内在于传统文化的“道”,是传统文化的精神、灵魂、气质。
第一句
传统是历史流传下来的社会习惯,或显或隐于我们的制度、思想、文化之中。
先缩句:
传统是习惯,于……之中。
很显然,“传统是习惯”最好放主句,“于……之中”是表示一种状态,做状语。
“历史流传下来的社会习惯”,一般会想到pass down,不过这个词组更多和from generation to generation这样的结构搭配,用来表达“历史”也没什么大不妥:
Social customs passed down from generation to generation
这里再分享一个很鸡贼的办法,对于这种词语解释定义的句子,想不出来不要紧,去查词典,直接搬运人家词典里的英文解释。比如tradition这个词,有的词典里是这样定义的:
the transmission of customs or beliefs from generation to generation, or the fact of being passed on in this way.
这里我们套用过来就是:
Tradition refers to social customs passed down from generation to generation
剑桥词典是这样解释的:
a belief, principle, or way of acting that people in a particular society or group have continued to follow for a long time,
套用过来就是:
Customs that people in a particular society have continued to follow for a long time
这个思路等于是将这整个结构打散了来解释,“社会习惯”拆成“社会”+“习惯”,“习惯”作先行词,“社会”放到后面的定语从句或后置定语做状语。“历史流传”转译为“世世代代都遵循(这种习惯)”。
“或显或隐”,刚才说做状语是吧,visible or invisible。
“于……之中”,介词,状语,in...
整句出来了:
Tradition refers to social customs passed down from generation to generation/ Tradition refers to customs that people in a particular society have continued to follow for a long time, visible or invisible in our institutions, mindsets, and cultures.
第二句
“文化”的界定很多,但一般认为文化是相对于政治、经济而言的人类精神活动及其产品,涉及精神文化、实物文化和制度文化。
可以用两个主句,彼此之间用But连接:
Culture..., but...
也可以把后半句放到主句里,因为是重点信息嘛,前句做状语,though, despite。
“界定很多”,可以理解为“以很多种方式来界定的”can be/though defined in many ways。
后面“一般认为”可以继续用“文化”做主语,被动语态culture is generally believed to be,这样就能把前句的主语给省略了:
Though defined in many ways, culture is generally believed to be...
“人类精神活动”这个词好处理:human intellectual activities。
“产品”一词,intellectual products感觉是具体的产品实物,比如这个定义:
所以“产品”就要换词了,先理解,先有精神上的活动,然后这个精神活动体现到某种形式上,成为“产品”,我们把表达重心移到“体现”上:
Human intellectual activities and manifestations of such intellectual activities
再来处理“相对于政治、经济而言的”。
“相对”可以表示对比compared with。
先写个这样的译文出来:
Though defined in many ways, culture is generally believed to be human intellectual activities and manifestations of such activities, compared with political and economic ones.
“涉及精神文化、实物文化和制度文化。” 这三个“文化”不必一直重复culture,“精神文化”就是意识形态ideologies,“实物文化”就是具体的实物,或历史文物,physical objects or artefacts, “制度文化”即制度,institutions。
另外,这个部分如果再做状语插入到句子中,感觉整句话层次就有点多了,因此另起一句:
Though defined in many ways, culture is generally believed to be human intellectual activities and manifestations of such activities, compared with political and economic ones. Culture involves ideologies, physical objects or artifacts, and institutions.
第三句
但凡历史上人类创造的文明遗产均可纳入传统文化范畴。
结构很清晰:
但凡历史上人类创造的(后置定语)文明遗产(主语)均可纳入(谓语)传统文化范畴。
“范畴”一词可以不用理会了吧,没有什么实际意义,真要写成the sphere of也是可以。
“但凡”可以用all这样词强调,“所有”。
“人类创造的文明遗产”,可以是“人类文明的遗产”,legacies of human civilization;
译文出来了:
All the legacies of human civilization belong to traditional culture.
第四句
但传统文化不同于文化传统,文化传统是内在于传统文化的“道”,是传统文化的精神、灵魂、气质。
这是典型的总分句型,先总结“不同于”,然后具体陈述怎么个不同。
主干可以用Yet traditional culture is different from cultural heritage in the fact that...
再看后半句。
“道”挺抽象的,目前想到一个essence,如果有更好的选词,欢迎评论区交流;
两个“是”都用be吗?不要了吧,我们之前在翻译群讲过关于“是”的花式选词>>“为”、“是”只会翻译成be?你值得拥有更好的
这里第二个“是”可以理解为“体现、代表”:represent...
再看最后三个名词:“精神、灵魂、气质”。如果直译为spirit, soul, temperament,算错吗?不知道,但我们还是倾向于再润色一下。特别是可以加点限定词,让它读起来没那么虚。
“精神”可以是spirit,但“灵魂”还用soul,感觉和前面的spirit是有点重复的。不过如果这么说的话,“精神”和“灵魂”在中文里其实也是一个意思。
“气质”其实是一种感觉,传统文化给别人的感觉,这里可以用charm:
Yet traditional culture differs from cultural heritage in the fact that the latter is the essence of traditional culture and represents its spirit and charm.
至此,拆解完毕。
抛砖引玉,不到位之处,还请大家移步评论区温柔指出哦~~
网友评论