美文网首页经济学人翻译社自由翻译日记
《乱世佳人》遭下架 | 多少人误译了新闻里的这句话?

《乱世佳人》遭下架 | 多少人误译了新闻里的这句话?

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-06-11 17:28 被阅读0次

    黑人男子乔治·弗洛伊德之死引发的全美反种族主义抗议活动持续,局势紧张。

    6月9日,华纳传媒旗下的HBO Max平台将经典影片《乱世佳人》(Gone with the Wind)下架,原因是该电影“美化奴隶制”、“涉嫌种族歧视”。

    在浏览外媒新闻时,看到一家媒体改写了《乱世佳人》剧中瑞德·巴特勒的一句台词。原来的台词是这样的:

    My darling you such a child. You think by saying 'I'm Sorry' all the past can be corrected.(所有过往都可纠正)

    这篇新闻将其改写成:

    All the past can't be corrected.

    改写了之后,这句的否定要怎么理解呢?“往者不可谏?”

    可能还不够严谨。这里就涉及到全部否定和部分否定的语法点了。

    all的否定式可以是not all...或all...not,意思并不是“所有……都不……”,而是部分否定:“并非都……”、“不是所有的都……”。比如:

    All that glitters is not gold. 并不是所有发光的东西都是金子。

    Not all men can be masters. = All men cannot be masters. 并非人人都能当头头。

    Not all bamboo grows tall.并非所有的竹子都会长得很高。

    这样的部分否定还常见于与both, every的搭配中:

    both 的否定式:not…both (或:both… not) "并非两个……都……", 比如:

    I don't want both the books. 我不是两本书都要。

    Both (the) windows are not open. 两扇窗子并不都开着。

    every…的否定式:"不是每……都……", 例如:

    Not every book is educative. (或:Every book is not educative.) 不是每本书都有教育意义的。

    Not everyone likes this book. 并非人人都喜欢这本书。

    This flower is not seen everywhere. 这花并不是随处可见的。

    所以,上面关于《乱世佳人》遭下架的新闻中,那句改写的台词:All the past can't be corrected. 不是全部否定,而是部分否定:

    并不是所有过往都可纠正。

    那么问题又来了:如果要对all, both, every做全部否定,该怎么办呢?

    这时候,就需要用到它们相对应的否定词了,比如no, none, neither, no one, never, not (never)… at all 等。举几个栗子:

    All of them can do it.>全部否定<None of them can do it.

    Both are good.>全部否定< Neither is good.

    Everybody likes it. >全部否定< Nobody likes it.

    细节虽小,但稍有不慎就会误事哦~~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《乱世佳人》遭下架 | 多少人误译了新闻里的这句话?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mmtitktx.html