黑人男子乔治·弗洛伊德之死引发的全美反种族主义抗议活动持续,局势紧张。
6月9日,华纳传媒旗下的HBO Max平台将经典影片《乱世佳人》(Gone with the Wind)下架,原因是该电影“美化奴隶制”、“涉嫌种族歧视”。
在浏览外媒新闻时,看到一家媒体改写了《乱世佳人》剧中瑞德·巴特勒的一句台词。原来的台词是这样的:
My darling you such a child. You think by saying 'I'm Sorry' all the past can be corrected.(所有过往都可纠正)
这篇新闻将其改写成:
All the past can't be corrected.
改写了之后,这句的否定要怎么理解呢?“往者不可谏?”
可能还不够严谨。这里就涉及到全部否定和部分否定的语法点了。
all的否定式可以是not all...或all...not,意思并不是“所有……都不……”,而是部分否定:“并非都……”、“不是所有的都……”。比如:
All that glitters is not gold. 并不是所有发光的东西都是金子。
Not all men can be masters. = All men cannot be masters. 并非人人都能当头头。
Not all bamboo grows tall.并非所有的竹子都会长得很高。
这样的部分否定还常见于与both, every的搭配中:
both 的否定式:not…both (或:both… not) "并非两个……都……", 比如:
I don't want both the books. 我不是两本书都要。
Both (the) windows are not open. 两扇窗子并不都开着。
every…的否定式:"不是每……都……", 例如:
Not every book is educative. (或:Every book is not educative.) 不是每本书都有教育意义的。
Not everyone likes this book. 并非人人都喜欢这本书。
This flower is not seen everywhere. 这花并不是随处可见的。
所以,上面关于《乱世佳人》遭下架的新闻中,那句改写的台词:All the past can't be corrected. 不是全部否定,而是部分否定:
并不是所有过往都可纠正。
那么问题又来了:如果要对all, both, every做全部否定,该怎么办呢?
这时候,就需要用到它们相对应的否定词了,比如no, none, neither, no one, never, not (never)… at all 等。举几个栗子:
All of them can do it.>全部否定<None of them can do it.
Both are good.>全部否定< Neither is good.
Everybody likes it. >全部否定< Nobody likes it.
细节虽小,但稍有不慎就会误事哦~~
网友评论