诗歌翻译 波德莱尔 Au Lecteur

作者: 月明西湖 | 来源:发表于2017-11-14 09:32 被阅读26次

    诗歌翻译 波德莱尔 Au Lecteur

    Au Lecteur

    La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
      Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
      Et nous alimentons nos aimables remords,
      Comme les mendiants nourrissent leur vermine.

    Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches;
      Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
      Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
      Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.

    Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
      Qui berce longuement notre esprit enchanté,
      Et le riche métal de notre volonté
      Est tout vaporisé par ce savant chimiste.

    C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!
      Aux objets répugnants nous trouvons des appas;
      Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
      Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.

    Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
      Le sein martyrisé d'une antique catin,
      Nous volons au passage un plaisir clandestin
      Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.

    Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,
      Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
      Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
      Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.

    Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
      N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
      Le canevas banal de nos piteux destins,
      C'est que notre âme, hélas! n'est pas assez hardie.

    Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
      Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
      Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
      Dans la ménagerie infâme de nos vices,

    II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!
      Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
      Il ferait volontiers de la terre un débris
      Et dans un bâillement avalerait le monde;

    C'est l'Ennui! L'oeil chargé d'un pleur involontaire,
      II rêve d'échafauds en fumant son houka.
      Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
      — Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère!

    — Charles Baudelaire

    此为诗歌翻译练习,仅供大家欣赏,参考。如有不同之处,只是表达个人的理解。不妥之处,敬请多指正。

    致读者

    愚昧 错误 罪恶 还有 过分悭吝
      占据着我们的心灵 左右着我们的身形
      我们悔恨不断 愧疚难停
      如同乞儿 总是喂养 自身虱虫

    我们罪孽深重 反省轻慢
      我们吃力招供 费力坦诚
      然后 愉快地 我们重回老路
      以为 廉价的泪水 可以洗白所有

    魔鬼撒旦 漂浮在 罪恶的枕上
      持久地 诱惑着 我们着魔的心灵
      我们初始的本性 多重的愿景
      全被这位 盅惑大师 化为乌有

    我们活动似傀儡 全由魔鬼牵线
      面对腐败之物 却觉魅力无穷
      每一天 我们向着地狱 前行一步
      无忧无虑地 堕落在 腐臭黑暗

    就这样 如同一位破落浪子 亲吻撕咬
      一个老妓 饱经摧残 干瘪的乳房
      我们前往阴暗 寻求快感 如同
      我们用力 从衰败的桔子中 挤出甘甜

    恰如万千蛆虫 簇拥蠕动
      一群魔鬼 在我们脑中 肆意舞动
      每次呼吸 我们心中的死神
      伴随哀怨 如江河般地流动

    如果奸淫 毒药 匕首 火患
      尚未把他们惬意的图案 绣上
      我们卑微命运中的 平庸画面
      那只是 唉 我们的灵魂 不够蛮横粗猛

    我们的罪孽 如污浊的动物园地
      里面聚集着 豺狼虎豹
      蛇蝎鹰猴 他们嘶吼 低嚎
      东奔西窜 狂呼乱叫

    还有一个更丑陋 更可恶 更邪恶
      尽管它 木讷沉默 不轻举妄动
      它却愿 地球成废墟
      打着哈欠 把人间吞没

    这就是无聊 眼里无意中 仿佛含着泪
      它抽着水烟袋 想着断头台
      读书的人啊 你已熟知 这个难缠的魔伴
      虚伪的读者 我的同胞 我的兄弟

    相关文章

      网友评论

      • 多数派诗人亡兴:翻译的还行
        多数派诗人亡兴:@月明西湖 有空在细看 波德莱尔的确是万中无一的大师
        月明西湖:@安居之 多谢点评,除这首外,还曾翻译过其他几首波德莱尔的诗,己将部分放到了简书中,有空时,也请指点,祝好。

      本文标题:诗歌翻译 波德莱尔 Au Lecteur

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mnrxvxtx.html