美文网首页英语口语语言·翻译简书好时光英语学习
当6字英文小说翻译成古诗,美炸了!

当6字英文小说翻译成古诗,美炸了!

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-03-19 10:40 被阅读109次

Two wives, one funeral, no tears.

直译:

两位夫人,一个葬礼,零滴眼泪。

古诗版翻译:

闻君有两意,故来相决绝。(卓文君《白头吟》)

Disputes between nations. Sorrow among families.

直译:

两国争端,万家苦难。

古诗版翻译:

边庭流血成海水,武皇开边意未已。(杜甫《兵车行》)

Love lasts forever, life runs out.

直译:

生有涯,爱无尽。

古诗版翻译:

山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。(《上邪》)

I love him,he doesnt know.

直译:

他不知道我爱他。

古诗版翻译:

心悦君兮君不知。(《越人歌》)

Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.

直译:

陌生人,朋友,挚友,恋人,陌生人。

古诗版翻译:

我断不思量,你莫思量我。将你从前与我心,付与他人可!(谢希孟《卜算子》)

Failed. Failed. Failed. Failed. Failed. Succeeded!

直译:

失败,失败,失败,失败,失败,成功。

古诗版翻译:

不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香。(唐•黄檗希运 《上堂开示颂》)

Dad left, a flag came back.

直译:

离开的是爸爸,回来的是一面国旗。

古诗版翻译:

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?(唐•王翰 《凉州词二首》)

I met my soulmate. She didnt.

直译:

我遇到了自己的灵魂伴侣,而她没有。

古诗版翻译:

我本将心向明月,奈何明月照沟渠。

——元•高明 《琵琶记》

New start. New you. Not you.

直译:

新的开始,新的对象,却不是你。

古诗版翻译:

人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。(唐·崔护《题都城南庄》)

they lived happily ever after.Separately.

直译:

分别后,他们快乐幸福的生活着。

古诗版翻译:

一别两宽,各生欢喜。(唐朝《放妻书》)

最后:

如果你想加入有外国人、大学生的免费社群,可以点击英文主播皮卡丘简书首页,里面会伦敦腔、美音、印度腔的小伙伴都有!

相关文章

网友评论

    本文标题:当6字英文小说翻译成古诗,美炸了!

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mrmuqftx.html