周末与先生驾车在新西兰南岛东海岸观光,偶入一间公厕时,发现门背后的一份针对外国游客的厕所使用告示上的中(日)文翻译(原谅我不懂韩文),语句蹩脚,语法错误并且词不达意。
先看图片中的第一段英中翻译吧:
图片版权为作者所有英文:
When using this toilet,always sit on the toilet seat please.
图片上的中文翻译:
当使用这些厕所,总是坐在马桶座上。
这一句的翻译让中文为母语的使用者尚能猜出其想要表达的意思,但是一眼就看出这是电脑翻译出的语句。
也许是因为舞文弄墨的我对自己母语的热爱,以及习惯性地对文法的苛刻要求吧?我觉得这句话可否翻译成:
当您使用马桶的时候,请坐在马桶的座位上。
再看下一句的中文翻译,简直就足够让不懂英文的华语为母语的游客犯糊涂了:
图片版权为作者所有英文原文:
Please flush all the toilet paper you use down the toilet.
图片上的中文翻译:
请刷新所有卫生纸,倒马桶。
我愕然:作为一位普通的厕所使用者,如何能够去刷新卫生纸,又如何能够将厕所的大便器搬起来倒出其内的污物呢?
这句英文的本意,是在提醒人们在使用过卫生纸后,将其丢人到厕所马桶中冲掉,正确的翻译是否应该为:
请将你所使用过的(所有)卫生纸丢人厕所马桶中冲掉。
(在这里我想做一些解释:在新西兰,厕所使用的卫生纸是在经过了处理加工后,可以在下水道中被溶解的,这与许多国家必需将使用过的厕所卫生纸张丢入纸篓子里的规定不同。这可能是海滨公园在厕所内张贴此告示的原因吧。)
坐在马桶上的我哑然失笑。看着这张照片上的那一段同样被电脑翻译出来的,语法混乱的日语,我已经猜测出了那一些我看不懂的韩文里,一定存有同样的让人费解的翻译了。
从这张告示的颜色和质地上看,这一定是在病毒袭击人类以前,大量外国游客涌入新西兰的时候被贴放在门背后的。
我想,对于这家海边公园的管理人员来说,使用电脑翻译是简便而又经济的一种做法吧?也因为对忽然之间大量涌入到新西兰旅游的外国游客们的措手不及,才采用了这样速成的手段吧?
我忽然想起了在数年前,与我一起回国看望家人的丈夫,在看到了国内一些公共场所内张贴的,带有英文语法错误的英文告示时费解的神情,不由得感叹道:在电脑软件高速发展的今天,语言翻译这件事儿,可能仍然是机器无法取代人工的事项之一吧?
网友评论