积雪皑皑,地面湿滑不堪。直到马车到了宫殿门口,我走下马车,看见图哈罗德宫殿出现在我的面前。
我喜欢图哈罗德宫的对称双翼设计,宏伟壮观,中央矗立着豪华的入口大厅,与两翼建筑相间,堪称一大奇迹。中间走廊通向巨穴似鎏金宴会厅,在侍卫的带领下,我走入宫殿,里面灯火通明。
侍女鞠躬:“大人,女皇召唤你。”
我走在松软的地毯上,波斯纹地毯上有条轴线,直通宝座,上面坐着的是略带嘲讽表情的凯瑟琳女皇。
“又来给我上课啦,欢迎你,我的彼得德洛夫伯爵。”
“举世瞩目仁慈非凡的女皇,能够给您上课的人还没有出生呢。”
“大人,看样子你是准备糊弄一下我了,最近伏尔泰没有给我来信,本来指望你能给我好好讲讲自由主义分子的作为。”
“陛下,你引领世界走向光明的未来,只是这样把欧洲其他君主吓坏了。”
“确实有些对不起他们,只是我想让他们看看曾经被他们认为落后的蒙昧国家,也能够做出示范和榜样。”
“你比北极光还要夺目耀眼,您是北部国家最英明的女皇,你的才华无人能及,你的恩惠泽被万世——”
“算了,伯爵,别用伏尔泰的话折磨我了。”
“但是,我们都知道,你的事迹必将妇孺皆知,流芳百世。”
“你太聪明了,转圈的奉承就免了吧。今天我有些倦了,随意聊聊天吧。”
“听从陛下安排。”
“你最近又在宫外听到什么传闻了吗?”
“宫外总是疯传你的情史,说你对某位朝臣的恩宠超过一般人。”
“这是一件不公平的事,人们总是对此津津乐道,我的情史并不像传说那样荒诞离奇,大多数都是我的对手捕风捉影。”
“陛下,没有人能够称得上你的对手。”
“你知道我的婚姻不幸,我16岁嫁给了彼得。他的智力不成熟,政治上也没有能力,性格多疑。他对朝臣斜眼相向,把酒故意倒在来访的政要的头上,极度残暴鞭打自己的狗。我实在是无法容忍。”
“可是你对他仍然一片忠心。”
“不可能。婚姻生活对我来说只是一种折磨。我很清楚彼得根本不爱我,新婚刚刚15天,他就亲口告诉我他爱上了女皇的侍女卡尔小姐,他对我不冷不热,即使我对他痴心一片,我们也不会幸福,为他争风吃醋又有什么意义。”
“陛下是应该为自己活着。”
“你说的对,16岁的我决定为了自己活着。”
她接过侍女递过来的一杯葡萄酒,浅浅喝了一口。看着我目不转睛地看着她,抬起头看着我。
“他们传说我的情人有多少人?”
“陛下,没有这样的事情。”
“看样子你已经考虑好了,计划着被我送去喂我的棕熊了。”
“陛下,我的肉肯定不适合它的胃口。”
“好了,给我说说你听见的,我的熊不缺你这点肉。”
“有人说你的情人伯爵萨太可夫、奥尔罗尔、叶尔莫洛夫、索波夫,还有…”
“究竟有多少人?”
“陛下,有300多人。”
“哈哈哈,真是有点不够数,也太小瞧我了。”
“陛下,我的肉确实又酸又臭。”
“你这样不近女色的男人,肉不臭才怪。”
“陛下英明。”
“我的奥尔洛夫是一个勇敢的人,彼得继位之后,他下令俄罗斯军队退出占领的所有普鲁士土地,和普鲁士国王腓特烈二世签订合约,几乎放弃了俄国在战争中的所有利益,这让贵族们强烈不满。我在奥尔洛夫帮助下囚禁了彼得。”
“陛下所做所为,让人钦佩。”
“我希望成为彼得大帝一样的人,让俄罗斯变得无以伦比。”
“我记得乔治·马嘎尔尼的话,他说:‘我一生还从未见过像凯瑟琳女皇那样政绩卓越又优雅迷人的人,俄国不再是浩瀚星空中若有若无的繁星一点,而是一个令人瞩目的伟大星球。虽然它的地位还不稳定,但是它必将影响其他一切星球的运转。’”
“这句话恰当。”
“你一定有很多情人吧?”
“陛下,我给您丢脸了,除了书本以外,再没有喜欢的女人。”
“我们都知道这一点。你不怕喂我的熊,除了肉的酸臭,还有书本的腐烂气息。”
“陛下耳聪目明,看的非常清楚。”
“陛下,您最爱的应该是波将金将军吧?”
“我不知道。第一次遇见他,我就感觉到他和其他人都不一样。他给我的情书充满了爱的火花,向我表露此情不渝,天地可鉴”。
“你对他也是另眼相待。”
“他是英雄,英勇优雅,我早就很爱他;听说他来了,人们议论纷纷,不知道我已经私下里给他写了信,也想偷偷地知道,他是不是真的像布鲁斯伯爵夫人怀疑的那样,已经有了我希望他有的那种想法。”
“他在您的召唤下来到皇村,然后是冬宫,陪伴在您身边。”
“和他在一起的日子非常开心,我们一起度过了四个钟头,无聊的情绪烟消云散,我不愿和他分离。你不知道,他多么英俊、多么聪明、多么幽默、多么机智。我和他在一起的时候,觉得世界都不重要了。我从来没有这么幸福过。”
“我为陛下感到庆幸。”
“他和我生活方式上截然相反:我井井有条,有着德意志的克制与冷静;而他是狂野的、紊乱的、斯拉夫的风格,情感充沛、高于生活、极其浮夸。我比他年长十岁,出身高贵;他是斯摩棱斯克小士绅的儿子,有五个姐妹,从小被溺爱。在宗教方面,我是个理想主义者,几乎是无神论者;而他信奉东正教的神秘主义。”
“矛盾能促进彼此感情,相似的人话语不多。”
“是的,他妙语连珠;我天生爱笑;他唱歌,写歌;我五音不全,但爱听音乐。他是个夜猫子,我每晚十一点上床睡觉。在外交政策上,我非常务实;他富有想象力,是个幻想家。我用情专一,而他贪得无厌,忍不住要不断地勾引贵族女子,包括他三个外甥女。”
“陛下过于宽容他了。”
“我只是了解每个男人的秉性,他是男人中的佼佼者。”
“陛下,据说他旅行时要携带一个花园,由农奴们搬运,不管他停在哪里过夜,都把花园安放下来。”
“我喜欢他这一点,我们都是有强迫症的艺术品与珠宝收藏家,陶醉于辉煌富丽,不过品味是奥斯曼苏丹式的,并非埃及法老式。但最重要的是,都是为了权力而生活的人。”
“格里戈里•奥尔洛夫说波将金和魔鬼一样聪明。’”
“我们之所以相爱,是因为心有灵犀。他是我的灵魂双胞胎。”
“你培养和造就了他,让你的朝臣嫉妒的眼睛发红。”
“我把波将金从中士培养成元帅。我告诉他:‘在公共场合举止要聪明,那样就没有人知道我们真正在想什么。’”
“埃尔米塔日打牌的聚会上,他常常不通报就闯进来,穿着土耳其式晨袍,甚至紧身裤子,嘴里啃着萝卜,阴郁地穿过房间。我们以为会造成巨大混乱,您却毫不在意。”
“他是光辉璀璨的生命力和灵魂,我修改了埃尔米塔日聚会的规则:“第三条规则:我要求你保持快乐,但不准弄坏、打碎或者咬任何东西。”
“他聪明非凡,知道如何讨陛下欢心。”
“是的,他的所有怪癖都有着这样的意义:他是个独一无二的人,不遵从凡夫俗子的规则。尽管暴脾气和疑病症让我疲惫不堪,但我对他的欲望也让自己惊异。”
“陛下能够找到自己的幸福,是帝国的福分。”
“没有爱而活着,女皇也不会幸福。”
网友评论