经济学人 | 法国大选:马克龙之危

作者: 魔力学院 | 来源:发表于2017-06-07 14:33 被阅读50次

    Emmanuel Macron,法国新任总统,年仅39岁。相较于政治老手Marine Le Pen,他本身就是此次大选跑出的一批黑马。对很多法国人来说,没有执政经验的他并不是总统候选人的首选,只是相对Le Pen来说,他的“危险性”较小。而虽然Le Pen落选,其极右主张和极右思想在法国的影响力依然庞大。这篇文章主要讲述了Marine Le Pen留下的政治影响以及其与Markon之间的差异。有分析指出,5年或者10年后,法国极右政党仍有可能登上政治舞台。

    France’s presidential election:

    The rage against Macron

    法国总统竞选:针对马克龙的怒气

    Even if Marine Le Pen is defeated,

    she will have left a deep mark on French politics

    即使勒庞被打败,

    她也会对法国的政治留下深刻的印记

    ASFAMILY outingsgo, it wasunorthodox. No fewer than 20 members of all ages travelled fromNormandyto a soulless exhibition hall 20km (12 miles) north of Paris, to watch the nationalist Marine Le Pentake the stagefor her last big campaign rally. The youngest in the troop was seven; there were several teenaged girls withpony-tails. But the family seemed thrilled. “For 30 years, politicians have ruined this country,” said Bernard, an uncle in the clan, who works infuneralinsurance: “They tell us that we’re racist, but that’s nonsense. She’s the one who’s got concrete ideas toget us out of this chaos.

    rage:暴行、愤怒

    family outings:家庭活动

    unorthodox [ʌnˈɔ:rθədɑ:ks]:非正统的; 异端的; 异教的; 左的。

    [例句]She spent an unorthodox girlhood travelling with her father throughout Europe.

    她童年的经历不同寻常,其间她和父亲游遍了欧洲。

    Normandy[ˈnɔrməndi]:

    n.诺曼底(法国西北部一地区,北临英吉利海峡)

    take the stage:登台演出

    pony-tail:马尾辫

    funeral [ˈfjunərəl]:葬礼,丧礼

    get us out of this chaos:chaos,混乱,这里表示“她能带我们摆脱这些水深火热”。

    作为家庭出游活动,以下的情景真是匪夷所思了:20多个各年龄阶段的人,从诺曼底来到一个没有生气的展览厅(展览厅位于巴黎的北部12英里处),来观看勒庞的最后一次大型竞选集会。这家人里面最小的是7岁,还有几个绑着马尾辫的少女。但是一家人都很兴奋,其中一位在丧葬保险工作的叫伯纳德的叔叔说:30年来,政治家已经毁了这个国家,他们说我们是种族主义者,但那都是胡扯。勒庞是一个拥有坚定信念的人,她能带我们摆脱这些水深火热。

    In anechoof acampaignline used by François Hollande, the Socialist president, in 2012, Ms Le Pen told flag-waving supporters in Villepinte: “Today, the enemy of the French people is still the world of finance, but this time he has a name, he has a face, he has a party, he is presenting hiscandidacyand everyone dreams of him being elected: he is called Emmanuel Macron.”

    echo [ˈekoʊ]:回声,共鸣

    campaign[kæmˈpen]:运动; 战役; 竞选运动

    candidacy[ˈkændɪdəsi]:候选人资格; 候选人的地位;

    和2012年一个社会主义总统弗朗索瓦·奥朗德(前任法国总统)的竞选台词相呼应,勒庞女士在展览厅告诉挥着旗子的支持者们:法国人民的敌人依然是金融世界,但是这一次,他有了一个名字,他还有自己的长相,他有自己的政党,他正在竞选总统,而且所有人都希望他当选,他的名字是:埃马纽埃尔·马克龙。

    It is a message that chimes with a big chunk of the electorate in a fractured country. Big cities and college-educated voters favour Mr Macron and his pro-European, business-friendly politics, while struggling smaller towns and rural parts lean to the protectionist, anti-immigration Eurosceptism of Ms Le Pen. Even some of those who recoil at her xenophobia turn out to loathe the world of finance even more. “Neither banker, nor racist” read a banner at a protest rally in Paris. Jean-Luc Mélenchon, a Communist-backed candidate who came a close fourth, refused to call for a vote for

    Mr Macron against Ms Le Pen. Fully 65% of his supporters said that they would abstain or spoil their ballot papers.

    chimes:敲出和谐的乐声( chime的第三人称单数 ); 报(时); 插嘴; (以…) 打断谈话;

    [例句]The ceremony started as the chimes of midnight struck.

    子夜钟声响起的时候,仪式开始了。

    Chunk [tʃʌŋk]:厚厚的一块; (某物) 相当大的数量或部分; 强壮、结实的马;

    [例句]They had to be careful of floating chunks of ice.

    他们必须当心大块浮冰。

    euroscepticism:(合成词)欧洲怀疑主义; 主义; 疑欧主义; 欧洲怀疑论;

    recoil:反冲;退缩;畏缩;对…作出厌恶(或恐惧)的反应

    xenophobia [ˌzenəˈfoʊbiə]:对外国人的憎恶[恐惧]。

    xeno指外边,异物,phobia是一个后缀,意为恐怖症,比如Mondayphobia周一恐惧症;Socialphobia社交恐惧症;Dromophobia横越街道恐惧症。

    loathe[loʊð]:vt.憎恨,厌恶(某人、某事物); [口语中]极不喜欢(某事物);

    [例句]The two men loathe each other

    两个男人互相看不顺眼。

    abstain [æbˈsten, əb-]:弃权; 避免

    spoil:破坏,溺爱。这里和abstain一起,都表示弃权。

    这一说法和国家内部分裂的大量选民吻合。大城市和大学教育背景的选民都倾向于支持马卡龙和他的亲欧、商业友好的政治理念,而生活艰难的小镇和农村地区的人们倾向于支持保护主义和反对移民的欧洲怀疑论者勒庞。甚至那些害怕勒庞的仇外心理的人,其实比勒庞更加厌恶金融世界。在巴黎的抗议集会上,有一个条幅这么写到“既不要银行家,也不要种族主义者”。共和党推举的候选人梅朗松,在候选人支持率中排名第四,拒绝组织票选支持马克龙反对勒庞(他本可以为马克龙拉选票,让他的支持者改投马克龙)。因而65%的他的支持者都表示要弃选。

    Jean-Luc Mélenchon 让·吕克·梅朗松

    梅朗松今年64岁,于2016年2月10日宣布参加大选。宣布此事的同时还建立了自己的政治运动阵营—“不屈的法国”。他曾参与2012年总统选举,获得了11.1%的选票。

    他是著名的左派“挑衅者”,在2008年法国抵制北京奥运会期间,在博客上发表《我反对抵制奥运和反华宣传》一文,文中这样表达了他的观点:北京奥运就不应该抵制、支持达赖无异于支持僧侣神权体制。

    可见是一位非常有主见有魄力的政治人物。

    Ms Le Pen has made some gains. Shesecuredthe first nationalalliancein the 45-year history of her party, the National Front (FN),hookingupwith Nicolas Dupont-Aignan, aright-wingEuroscepticwho scored nearly 5% of the vote in the first round. Ms Le Pen, who won 21%, has also tried to broaden her base by reaching out to themainstreamright (with its older voters) and thefar left(with its younger ones). She lifted astirringpassage on regional identity from a speech by François Fillon, the defeated centre-right candidate, which heraidesinsisted was a “wink” at hiselectorate. Her team made an appeal on social media to Mr Mélenchon’s “unsubmissive” voters too, pointing to their shared positions such as distrust ofNATOand desire for retirement at the age of 60.

    alliance:(国家或政党的)联盟,同盟

    secure: (经过努力)获得,争取到

    hook up:搭档,联手

    right-wing:右翼

    Eurosceptic:欧洲统一怀疑论者

    mainstream:主流

    far left:极左

    stirring:激动人心的,鼓舞的

    aides:(尤指在政府或军队中身居要职者的)助手,副手

    electorate:(一国或一地区的)全体选民

    unsubmissive:不服从的; 不顺从的; 不柔顺的; 坚强不屈的

    NATO:the North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织

    勒庞有一些收获。在其所属政党国民阵线(FN)的45年历史中,玛丽娜勒庞守住了第一国民联盟,并与尼古拉斯·杜邦埃尼昂联盟,后者是一个右翼的欧洲怀疑论者,在第一轮取得了近5%的选票。勒庞赢得了21%的选票,她还试图扩大自己的政治基础,通过拉拢主流的右派(年老的选民)和极左(年轻的选民)。她从弗朗索瓦·菲永(落败的中右翼候选人)的一篇演讲里搬用了一段关于区域认同的话,对此她的助手坚持称这是勒庞向菲永的选民的一次“眨眼”示意。她的团队也在主流媒体上向仍支持梅朗松的不服从的选民进行呼吁,指出他们的共同立场,例如不信任北约和希望在60岁时退休。

    François Fillon 弗朗索瓦·菲永

    法国政治家,两任法国总理。(注意法国总理与总统不同。)

    在2017年的法国大选中,他代表传统右翼共和党参选,在第一轮投票中得到了20%的选票。因被怀疑用公款雇佣妻子儿女而后者不干活拿空饷而被调查,此事也重创了他的选情。

    菲永在法国议会上称:“我们需要中国,世界也要靠中国走出经济衰退。”菲永还强调,西藏是中国领土的一部分。

    Perhaps most striking, Ms Le Pen softened her position on the euro. Hervowto quit the single currency has long divided the FN: those around Florian Philippot, herlieutenant, consider it acentrepiece; those close to Marion Maréchal-Le Pen, hernieceand an FNdeputy, see it as a distraction. But it has turned into aliabilityfor herrunoffcampaign. Older voters in particular worry that a currency devaluation couldslashtheirpensionsand savings. So Ms Le Pen hasfudgedthe issue, with amuddledplan for parallel currencies instead. At a FNsouvenirstand inVillepinte, offering suchdelightsaspendantsand earrings featuring Ms Le Pen’s blue-roseemblem, Anne Claire, an off-duty police official, agrees: “The euro isn’t what matters; Marine is about defending the values of France.”

    vow:起誓

    Lieutenant:助理;(尤指)副职

    centrepiece:最好(或最有趣)的部分;精华

    niece:侄女

    deputy:代表,副手,代理人

    liability:责任,负债

    runoff:(得票相同时的)决胜投票,决胜选举

    slash:大幅削减

    pensions:退休金,养老金

    fudge:捏造; 回避;逃避责任; 欺骗

    [例句]Both have fudged their calculations and avoided specifics.

    两人都对自己的计算结果含糊其词,避免提到具体数字。

    muddled:混乱的;糊涂的

    souvenir:纪念品; 礼物

    Villepinte:维勒班特

    delight:快乐,高兴; 使人高兴的东西或人

    [例句]Throughout the house, the views are a constant source of surprise and delight

    从房子各处看到的景色不断给人以惊奇和欣喜。

    pendant:(装在项链等上的) 垂饰,坠儿

    [例句]This jade pendant is our family heirloom.

    这块玉佩是咱们家的传家宝。

    emblem:纹章,徽章; 标记,典型; 〈古〉寓意画

    最令人震惊的是,她甚至软化了自己在欧元问题上的立场。勒庞退出单一欧元区的誓言曾导致国民阵线分为两派,一派以副主席弗洛里安·菲利伯特为首,视该想法为竞选核心;另外一派,以她侄女也是国民阵线代表之一的玛丽昂·勒庞为首,将这一观点视为无关轻重的事。但在决胜选举中,这件事就成了她的责任、老年选民尤其担心货币贬值会使养老金和储蓄缩水。于是勒庞就编造了一个议案:用一个模糊的平行货币计划替代退出单一欧元区。维勒班特的一个国家阵线党的纪念品站提供勒庞女士的蓝玫瑰徽章吊坠和耳环这样让人喜欢的东西。该站的一名休班警察安妮·克莱尔表示:“欧元问题不重要,玛丽莲是为了捍卫法国的利益。”

    Nonetheless, it will be extremely difficult for Ms Le Pen tomake up the gapbetween her and Mr Macron in the remaining days. No poll has put her remotely close to winning a majority. She gets over 50% in only one region, Provence-AlpesCôte d’Azur, the FN’s southernstronghold. InBrittanyandgreater Paris, her score drops to 31%. It would take a historic upset at this point for her to keep Mr Macron from thepresidency. A loss for Ms Le Pen would be asymbolicdefeat of the forces ofnationalismandpopulismthat have gained ground in parts of Europe. It could also put internal pressure on her leadership. “If she gets much less than 40%, the party will consider it a disappointment,” says Cas Mudde, a scholar of extremism.

    Nonetheless:虽然如此,但是

    make up the gap:弥补差距,填补缺口

    stronghold:据点; 要塞; 根据地

    [例句]The westernmost part of north Wales is a stronghold of Welsh-speakers

    北威尔士最西部是说威尔士语人的聚居区。

    Brittany:布列塔尼(法国西部地区)

    greater Paris:大巴黎地区。法国地区名。法国的一个行政区域,12012平方公里,人口一千一百万。位于巴黎盆地中部。该区域以巴黎为中心,因此俗称为大巴黎地区。

    presidency:总统职位

    symbolic:象征性的

    nationalism:民族主义

    populism:平民主义,平民论,民粹主义

    [例句]Explores and assesses Latin America's political shift to new populism and what is means for the United States.

    探究和评估拉丁美洲新民粹主义的政治转变,以及对于美国的含义。

    尽管如此,勒庞想要在接下来的日子里补上她和马克龙的差距还是非常困难(本文写在最终大选前,此时马克龙的支持率已大幅领先)。没有一项民意调查使她接近赢得多数票。她只在一个地区得到超过半数的选票——国民战线在南方的根据地普罗旺斯省。在布列塔尼和大巴黎地区,她的支持率下降到31%。以这种分数,除非出现历史性的意外骚动,她几乎无法阻止马克龙当选成总统了。勒庞的损失将会象征民族主义和民粹主义的失败,后者已经在欧洲取得一定地位。这也会给她的党派增添内部压力。一个极端主义的学者卡茨·穆德说,“如果她的得票低于40%,她的队伍就会视之为一次挫败”。

    Yet it would be a mistakeall the sametounderstateMs Le Pen’s achievement. With a first-round score of 7.7m votes, she has already set a historic record for the FN. In 2002, when her father, Jean-Marie Le Pen, also made it into thepresidentialrun-off, there weredemonstrationsacross the country and his opponent, Jacques Chirac,sweptup 82% of the vote. This time, the streets have been mostly quiet, and she looks set to double his score. Mr Macron may well be safely elected on May 7th. But he willinherita deeply divided country.

    understate:不充分如实地陈述;对…轻描淡写;打折扣地说

    all the same:尽管如此,仍然

    ential:总统[总裁,议长,董事长,校长等](职务)的; 统辖的,支配的,监督的,指挥的; 总统制的; 有总统气派的;

    [例句]There are several presidential candidates.

    有数位总统候选人。

    demonstration:示范,证明,示威游行

    swept:扫( sweep的过去式和过去分词 ); 扫视

    inherit:(从前人、前任等)接过,得到

    然而如果低估勒庞的成就,也是错的。第一轮获得770万的选票,她已经创下了国民阵线的历史记录。2002年,当她的父亲,让-玛丽·勒庞,也曾进参加选举,当时全国各地都有他和竞争者(雅克·希拉克,横扫了82%的选票)的游行。此时,街上大多保持安静,她却已经确保了比当年父亲多一倍的支持率。5月7日马克龙应该会顺利当选,但是他将接手一个深度分裂的国家。

    这篇文章的评价比较中肯,预测也很准确。马克龙虽然不负众望地当选了,但这次大选最终投票率只有74.92%,在法国历史上是最低的一回。勒庞拿到的33.94%已经算一个不错的成绩,相较于她父亲当年的表现。

    而法国各党派间的分裂也越来越大。这次大选也让欧盟心惊胆战,作为欧盟主力的法国的留下终于让欧洲大佬们长舒口气,但9月份德国大选又是危机四伏。

    欧盟将何去何从?欧洲究竟会继续拧成一股绳还是各自分开争霸?我们拭目以待。

    英文原文:

    http://www.economist.com/news

    讲解:霞姐 / Tiassa / Angel

    编排 / 校对:Angel

    版权归魔力学院所有,鼓励转发,转载也可

    相关文章

      网友评论

        本文标题:经济学人 | 法国大选:马克龙之危

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ngaofxtx.html