《路加福音》22章
除酵节(又名逾越节)近了。 (路加福音 22:1 和合本)
Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, (Luke 22:1 NIV)
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。 (路加福音 22:2 和合本)
and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people. (Luke 22:2 NIV)
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。 (路加福音 22:3 和合本)
Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve. (Luke 22:3 NIV)
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。 (路加福音 22:4 和合本)
And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus. (Luke 22:4 NIV)
他们欢喜,就约定给他银子。 (路加福音 22:5 和合本)
They were delighted and agreed to give him money. (Luke 22:5 NIV)
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。 (路加福音 22:6 和合本)
He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present. (Luke 22:6 NIV)
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。 (路加福音 22:7 和合本)
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. (Luke 22:7 NIV)
耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。” (路加福音 22:8 和合本)
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.” (Luke 22:8 NIV)
他们问他说:“要我们在哪里预备?” (路加福音 22:9 和合本)
“Where do you want us to prepare for it?” they asked. (Luke 22:9 NIV)
耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去, (路加福音 22:10 和合本)
He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters, (Luke 22:10 NIV)
对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ (路加福音 22:11 和合本)
and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ (Luke 22:11 NIV)
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。” (路加福音 22:12 和合本)
He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.” (Luke 22:12 NIV)
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。 (路加福音 22:13 和合本)
They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. (Luke 22:13 NIV)
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。 (路加福音 22:14 和合本)
When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table. (Luke 22:14 NIV)
耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。 (路加福音 22:15 和合本)
And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer. (Luke 22:15 NIV)
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。” (路加福音 22:16 和合本)
For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.” (Luke 22:16 NIV)
耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。 (路加福音 22:17 和合本)
After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you. (Luke 22:17 NIV)
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。” (路加福音 22:18 和合本)
For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.” (Luke 22:18 NIV)
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。” (路加福音 22:19 和合本)
And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.” (Luke 22:19 NIV)
饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。 (路加福音 22:20 和合本)
In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. (Luke 22:20 NIV)
看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。 (路加福音 22:21 和合本)
But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table. (Luke 22:21 NIV)
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!” (路加福音 22:22 和合本)
The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!” (Luke 22:22 NIV)
他们就彼此对问,是哪一个要做这事。 (路加福音 22:23 和合本)
They began to question among themselves which of them it might be who would do this. (Luke 22:23 NIV)
门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。 (路加福音 22:24 和合本)
A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest. (Luke 22:24 NIV)
耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。 (路加福音 22:25 和合本)
Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors. (Luke 22:25 NIV)
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服侍人的。 (路加福音 22:26 和合本)
But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves. (Luke 22:26 NIV)
是谁为大?是坐席的呢?是服侍人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服侍人的。 (路加福音 22:27 和合本)
For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves. (Luke 22:27 NIV)
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。 (路加福音 22:28 和合本)
You are those who have stood by me in my trials. (Luke 22:28 NIV)
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样, (路加福音 22:29 和合本)
And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me, (Luke 22:29 NIV)
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。” (路加福音 22:30 和合本)
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. (Luke 22:30 NIV)
主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样; (路加福音 22:31 和合本)
“Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat. (Luke 22:31 NIV)
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。” (路加福音 22:32 和合本)
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.” (Luke 22:32 NIV)
彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!” (路加福音 22:33 和合本)
But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.” (Luke 22:33 NIV)
耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。” (路加福音 22:34 和合本)
Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.” (Luke 22:34 NIV)
耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。” (路加福音 22:35 和合本)
Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”“Nothing,” they answered. (Luke 22:35 NIV)
耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。 (路加福音 22:36 和合本)
He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one. (Luke 22:36 NIV)
我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上,因为那关系我的事必然成就。” (路加福音 22:37 和合本)
It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’ ; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.” (Luke 22:37 NIV)
他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。” (路加福音 22:38 和合本)
The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “That’s enough!”he replied. (Luke 22:38 NIV)
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。 (路加福音 22:39 和合本)
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him. (Luke 22:39 NIV)
到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。” (路加福音 22:40 和合本)
On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.” (Luke 22:40 NIV)
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告, (路加福音 22:41 和合本)
He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed, (Luke 22:41 NIV)
说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。” (路加福音 22:42 和合本)
“Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.” (Luke 22:42 NIV)
有一位天使从天上显现,加添他的力量。 (路加福音 22:43 和合本)
An angel from heaven appeared to him and strengthened him. (Luke 22:43 NIV)
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。 (路加福音 22:44 和合本)
And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground. (Luke 22:44 NIV)
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了, (路加福音 22:45 和合本)
When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow. (Luke 22:45 NIV)
就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!” (路加福音 22:46 和合本)
“Why are you sleeping?”he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.” (Luke 22:46 NIV)
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。 (路加福音 22:47 和合本)
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him, (Luke 22:47 NIV)
耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?” (路加福音 22:48 和合本)
but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?” (Luke 22:48 NIV)
左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?” (路加福音 22:49 和合本)
When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?” (Luke 22:49 NIV)
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。 (路加福音 22:50 和合本)
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. (Luke 22:50 NIV)
耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。 (路加福音 22:51 和合本)
But Jesus answered, “No more of this!”And he touched the man’s ear and healed him. (Luke 22:51 NIV)
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗? (路加福音 22:52 和合本)
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs? (Luke 22:52 NIV)
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。” (路加福音 22:53 和合本)
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour—when darkness reigns.” (Luke 22:53 NIV)
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。 (路加福音 22:54 和合本)
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance. (Luke 22:54 NIV)
他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。 (路加福音 22:55 和合本)
And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. (Luke 22:55 NIV)
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。” (路加福音 22:56 和合本)
A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.” (Luke 22:56 NIV)
彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。” (路加福音 22:57 和合本)
But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said. (Luke 22:57 NIV)
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。” (路加福音 22:58 和合本)
A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” “Man, I am not!” Peter replied. (Luke 22:58 NIV)
约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。” (路加福音 22:59 和合本)
About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.” (Luke 22:59 NIV)
彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。 (路加福音 22:60 和合本)
Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed. (Luke 22:60 NIV)
主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。” (路加福音 22:61 和合本)
The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.” (Luke 22:61 NIV)
他就出去痛哭。 (路加福音 22:62 和合本)
And he went outside and wept bitterly. (Luke 22:62 NIV)
看守耶稣的人戏弄他,打他, (路加福音 22:63 和合本)
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him. (Luke 22:63 NIV)
又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?” (路加福音 22:64 和合本)
They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?” (Luke 22:64 NIV)
他们还用许多别的话辱骂他。 (路加福音 22:65 和合本)
And they said many other insulting things to him. (Luke 22:65 NIV)
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里, (路加福音 22:66 和合本)
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. (Luke 22:66 NIV)
说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信; (路加福音 22:67 和合本)
“If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me, (Luke 22:67 NIV)
我若问你们,你们也不回答。 (路加福音 22:68 和合本)
and if I asked you, you would not answer. (Luke 22:68 NIV)
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。” (路加福音 22:69 和合本)
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.” (Luke 22:69 NIV)
他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。” (路加福音 22:70 和合本)
They all asked, “Are you then the Son of God?” He replied, “You say that I am.” (Luke 22:70 NIV)
他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。” (路加福音 22:71 和合本)
Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.” (Luke 22:71 NIV)
《约翰福音》13章
逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。 (约翰福音 13:1 和合本)
It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end. (John 13:1 NIV)
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。 (约翰福音 13:2 和合本)
The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus. (John 13:2 NIV)
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去, (约翰福音 13:3 和合本)
Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God; (John 13:3 NIV)
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰, (约翰福音 13:4 和合本)
so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist. (John 13:4 NIV)
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。 (约翰福音 13:5 和合本)
After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him. (John 13:5 NIV)
挨到西门·彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?” (约翰福音 13:6 和合本)
He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?” (John 13:6 NIV)
耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。” (约翰福音 13:7 和合本)
Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.” (John 13:7 NIV)
彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无份了。” (约翰福音 13:8 和合本)
“No,” said Peter, “you shall never wash my feet.” Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.” (John 13:8 NIV)
西门·彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。” (约翰福音 13:9 和合本)
“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!” (John 13:9 NIV)
耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。” (约翰福音 13:10 和合本)
Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.” (John 13:10 NIV)
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。” (约翰福音 13:11 和合本)
For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean. (John 13:11 NIV)
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗? (约翰福音 13:12 和合本)
When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?”he asked them. (John 13:12 NIV)
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。 (约翰福音 13:13 和合本)
“You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am. (John 13:13 NIV)
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。 (约翰福音 13:14 和合本)
Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. (John 13:14 NIV)
我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。 (约翰福音 13:15 和合本)
I have set you an example that you should do as I have done for you. (John 13:15 NIV)
我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。 (约翰福音 13:16 和合本)
Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. (John 13:16 NIV)
你们既知道这事,若是去行就有福了。 (约翰福音 13:17 和合本)
Now that you know these things, you will be blessed if you do them. (John 13:17 NIV)
我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人用脚踢我。’ (约翰福音 13:18 和合本)
“I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: ‘He who shared my bread has turned against me.’ (John 13:18 NIV)
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。 (约翰福音 13:19 和合本)
“I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am. (John 13:19 NIV)
我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。” (约翰福音 13:20 和合本)
Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.” (John 13:20 NIV)
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。” (约翰福音 13:21 和合本)
After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.” (John 13:21 NIV)
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。 (约翰福音 13:22 和合本)
His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant. (John 13:22 NIV)
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。 (约翰福音 13:23 和合本)
One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him. (John 13:23 NIV)
西门·彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。” (约翰福音 13:24 和合本)
Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.” (John 13:24 NIV)
那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?” (约翰福音 13:25 和合本)
Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?” (John 13:25 NIV)
耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。 (约翰福音 13:26 和合本)
Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.”Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. (John 13:26 NIV)
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所做的,快做吧!” (约翰福音 13:27 和合本)
As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.” (John 13:27 NIV)
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。 (约翰福音 13:28 和合本)
But no one at the meal understood why Jesus said this to him. (John 13:28 NIV)
有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西”,或是叫他拿什么周济穷人。 (约翰福音 13:29 和合本)
Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor. (John 13:29 NIV)
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。 (约翰福音 13:30 和合本)
As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night. (John 13:30 NIV)
他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。 (约翰福音 13:31 和合本)
When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him. (John 13:31 NIV)
神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。 (约翰福音 13:32 和合本)
If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once. (John 13:32 NIV)
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。 (约翰福音 13:33 和合本)
“My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come. (John 13:33 NIV)
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。 (约翰福音 13:34 和合本)
“A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another. (John 13:34 NIV)
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。” (约翰福音 13:35 和合本)
By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.” (John 13:35 NIV)
西门·彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。” (约翰福音 13:36 和合本)
Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.” (John 13:36 NIV)
彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!” (约翰福音 13:37 和合本)
Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.” (John 13:37 NIV)
耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。” (约翰福音 13:38 和合本)
Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times! (John 13:38 NIV)
网友评论