翻译这件事,真的没有想象中容易!
英文句型紧凑,一个句子里,同一个主语不喜欢重复,用the、it代替还好,用同义词可让人头疼。
另外,翻译成中文,少用"的"、"了",尽量精炼成四六句。
翻译看的是对句子的理解,也就是对中英文语言表达的差异。一起加油吧!
翻译这件事,真的没有想象中容易!
英文句型紧凑,一个句子里,同一个主语不喜欢重复,用the、it代替还好,用同义词可让人头疼。
另外,翻译成中文,少用"的"、"了",尽量精炼成四六句。
翻译看的是对句子的理解,也就是对中英文语言表达的差异。一起加油吧!
本文标题:令人啼笑皆非的英文翻译秘密(英译中)
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nvnpgqtx.html
网友评论