中文翻译成英文,两句话常常被翻译成一句,因为中文句子松散,逻辑关系不如英文强。
翻译的时候慎用should,尽量用need to 和must代替。
一个逗号前后,通常是递进关系,不是并列关系。
美国的部长用secretary,中国的部长用minister
n+n形式翻译 某部门部长,而不是adj+n,除了外交部长:foreign minister
美国财政部Treasury
中国财政部 finance
中文翻译成英文,两句话常常被翻译成一句,因为中文句子松散,逻辑关系不如英文强。
翻译的时候慎用should,尽量用need to 和must代替。
一个逗号前后,通常是递进关系,不是并列关系。
美国的部长用secretary,中国的部长用minister
n+n形式翻译 某部门部长,而不是adj+n,除了外交部长:foreign minister
美国财政部Treasury
中国财政部 finance
本文标题:英文翻译的特殊情况(中译英)
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qrmfnqtx.html
网友评论