美文网首页跟着经济学人学英语➕看世界语言·翻译首页投稿(暂停使用,暂停投稿)
跟着《经济学人》学英语 ▏之六(3)——聚光灯从德国转向法国

跟着《经济学人》学英语 ▏之六(3)——聚光灯从德国转向法国

作者: 钱泽西 | 来源:发表于2017-10-06 21:17 被阅读137次

    休假了一周,中间还参加了一次英国公共服务口译证书辅导班的入学测试,终于回来继续翻译了。今天搞定上周的社论,争取明天开始更新本周的社论。


    本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月30日)的社论文章,中英双语对照并讲解生词。因为社论篇幅较长,将分为四篇文章以便阅读。本篇是本周系列的第三篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。

    本周系列各篇的链接如下:

    (1)www.jianshu.com/p/e38e67658454

    (2)www.jianshu.com/p/f74fcc97c4c5

    (3)www.jianshu.com/p/af95c244391d

    (4)www.jianshu.com/p/4e4322cd7b06


    (接上篇。上篇的链接:跟着《经济学人》学英语  ▏之六(2)

    The merit of these ideas depends on whether they lead to a more enterprising, open and confident Europe or to a protectionist fortress. But they may not be tried out at all unless Mr Macron can make a success of his policies at home. For, if France remains a threat to the EU’s economic stability rather than a source of its strength, its president can never be more than a bit player next to Germany’s chancellor.

    马克龙提出的这些建议的价值取决于它们会带来一个更为进取的、开放的、自信的欧洲或者是一个保护主义者的堡垒。不过首先,除非马克龙能使他的政策在他自己的祖国取得成功,否则他可能不会有机会来试验他的这些建议。因为,如果法国仍然只是欧盟经济稳定的一大威胁而非欧盟经济发展的动力,法国总统永远只能是站在德国总理身边的一个配角。

    单词:

    merit: 名词,优点,价值。

    enterprising: 形容词,有创业精神的,有事业心的。

    词组:

    try out: 试验,考验。

    bit player: 小角色。

    Mr Macron’s domestic policy might seem to have made a poor start. He has grabbed headlines thanks to the size of his make-up bill, the collapse of his popularity and the whiff of arrogance about his “Jupiterian” approach to power. Predictably, the grouchy French are already contesting the legitimacy of the plans they elected Mr Macron to carry out. Reform in France, it seems, follows a pattern. The street objects; the government backs down; immobilisme sets in.

    马克龙的国内政策看上去有一个一团糟的开场。他的高昂的化妆费用,他的受欢迎程度的滑坡,他的朱庇特式居高临下的统治方式中散发出的淡淡的高傲,这些为他赢得了很多头条。不出意料的,不满的法国人已经开始对他们投票给马克龙所期待实现的目标的合法性提出质疑了。似乎,法国的改革一直在重复着同一种模式:上街游行抗议,政府退让屈服,最终无所作为。

    单词:

    whiff: 名词,淡淡的气味。

    grouchy: 形容词,不满的,坏脾气的,爱发牢骚的。

    contest: 动词,争辩,质疑。也有竞争,角逐的意思。

    legitimacy: 名词,合法性,合理性。

    immobilisme: 法语单词,相当于英语中的immobilism,保守主义,墨守成规。

    词组:

    carry out: 执行,贯彻,实现。

    back down: 放弃,让步。

    Yet take a closer look, and Mr Macron may be about to break the pattern. Something extraordinary, if little-noticed, took place this summer. While most of the French were on the beach, Mr Macron negotiated and agreed with unions a far-reaching, liberalising labour reform which he signed into law on September 22nd—all with minimal fuss. Neither France’s militant unions, nor its fiery far left, have so far drawn the mass support they had hoped for onto the streets. Fully 59% of the French say that they back labour reform. More protests will follow. Harder battles, over pensions, taxation, public spending and education, lie ahead. Mr Macron needs to keep his nerve, but, astonishingly, he has already passed his first big test.

    然而如果仔细审视,马克龙也许正在打破这种模式。这个夏天发生了一些也许很少被人注意但却意义重大的事件。当大多数法国人正在海滩度假时,马克龙与工会协商并议定了一项意义深远的劳工市场自由化改革,并已于9月22日颁布法令正式施行——这一切都没有引起大的骚动。无论是法国激进的工会还是其愤怒的极左派,至今都没有能够取得他们所需要的群众的支持,也没有能够使群众上街游行抗议。共有59%的法国人说他们支持劳工改革。更多的反对声将会继续。养老金、税收、政府开支和教育,这些更为艰难的战斗都在前方等待。马克龙必须绷紧他的神经,但是,令人惊讶的是,他已经成功通过了第一次巨大的挑战。

    单词:

    far-reaching: 形容词,影响深远的。

    militant: 形容词,好斗的,激进的。

    (待续。)


    译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月30日的社论。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。

    原文链接:

    https://www.economist.com/news/leaders/21729743-dynamic-emmanuel-macron-and-diminished-angela-merkel-point-new-order-europe

    “本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    相关文章

      网友评论

      本文标题:跟着《经济学人》学英语 ▏之六(3)——聚光灯从德国转向法国

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oamryxtx.html