译者按:《经济学人》杂志向来以其独特的视角,透彻的分析和地道的英语而闻名。每年托福和雅思考试中的很多阅读文章都出自这本杂志。最近一篇上了财经头条的文章《我们正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的时代!》中指出,阅读《经济学人》是当今国外新兴的精英阶层“非炫耀性文化消费”的一个标志。跟着《经济学人》学习朴素准确且高逼格的英语,将事半功倍。
本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月9日)白芝浩专栏的文章,中英双语对照并讲解生词。因为文章篇幅较长,将分为四篇小文章以便阅读。本篇是本周系列的第三篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。
本周系列各篇的链接如下:
(1)www.jianshu.com/p/407e77617338
(2)www.jianshu.com/p/fc8129917e63
(3)www.jianshu.com/p/a323dce159f6
(4)www.jianshu.com/p/8a8acad0d0b1
完整译文:www.jianshu.com/p/7ccd1f906fb7
另外这里简单介绍一下《经济学人》的白芝浩专栏。《经济学人》杂志有很多不同的专栏,比如莱克星顿专栏(Lexington)是专写美国政治的,伊拉斯谟专栏(Erasmus)是专写宗教及相关政策的,白芝浩专栏(Bagehot)是专写英国政治和生活的。白芝浩是指沃尔特·白芝浩,他是英国著名的经济学家、政治社会学家和公法学家,曾经在1861-1877年间担任《经济学人》杂志的主编,可以说是《经济学人》历史上最伟大的主编,奠定了这份杂志的独特风格。为了纪念他,《经济学人》上英国政治和生活的专栏就用白芝浩命名。
(接上篇。上篇的链接:www.jianshu.com/p/fc8129917e63)
The British establishment is not only a perfect machine for producing secrets and lies. It also produces the mavericks and misfits who thrive in the secret world. Establishment types seem to come in two varieties: smooth conformists who do everything by the rules, and mavericks who break every rule but are nevertheless tolerated because they are members of the club. The first type is sent into the Foreign Office and the second into MI6. The best spy novels are like distorting mirrors in fairgrounds: by exaggerating this or that feature of Establishment Man, they allow the reader to understand the ideal form.
英国的政府机构不仅仅是一个出产机密和谎言的完美机器。它也盛产特立独行者和格格不入者,而这类人在情报世界里生根发芽欣欣向荣。体制中人一般有两种不同的类型:平和稳重的循规蹈矩者,他们永远依据规则行事;特立独行者,他们破坏一切规则然而却被容忍,因为他们同样是组织的一部分。第一种人被送去了外交部门,第二种人则被送去了军情六处。最优秀的间谍小说就像是露天市场里摆放的哈哈镜:通过对体制中人这一特质或是那一特质的放大和夸张,它们让读者了解到所谓的理想形式。
单词:
maverick: 名词,特立独行的人,标新立异的人。也有小牛的意思,NBA里的Dallas Mavericks就翻译成达拉斯小牛队。
conformist: 名词,顺从的人,循规蹈矩的人。
fairground: 名词,露天市场,露天广场。复合词,fair集市+ ground场地。
词组:
distorting mirrors: 哈哈镜。
The other great theme in British spy novels is geopolitical decline. How can people who were “trained to Empire, trained to rule the waves”, as one of Mr le Carré’s characters puts it, bear to live in a world in which the waves are ruled by other powers and statecraft is reduced to providing fuel for the welfare state? Fleming’s novels are full of laments about Britain’s “crumbling empire” and its dependency-producing state. “You have not only lost a great empire,” Tiger Tanaka, a Japanese spy, tells Bond, “you have seemed almost anxious to throw it away with both hands.” Mr le Carré once described Britain as a country where “failed socialism is being replaced by failed capitalism”.The Circus, as he called the secret service’s headquarters, is a physical manifestation of decline: cramped, shoddy, reeking of rising damp, just one hasty repair away from collapse.
英国间谍小说的另一大主题是英国在地缘政治上的衰落。就像勒卡雷小说里的人物所形容的,那些时刻准备着“统治伟大帝国、主导世界潮流”的人们,怎么能够忍受生活在一个潮流被其他势力主导、国家机器只被用来提供社会福利的世界?弗莱明的小说里弥漫着对日渐“崩塌的大英帝国”和强大的殖民机器的哀悼之情。田中老虎,一个日本间谍(译者注:这是007小说和电影《雷霆谷》中的人物),对邦德说,“你们不仅仅失去了一个伟大的帝国,看起来你们几乎很急切的想用双手把它丢弃。”勒卡雷曾经形容英国是一个“失败的社会主义被失败的资本主义所代替”的国家。他笔下情报机构的总部,圆场,正是这种衰落的活生生的表现:狭小,破败,散发着阵阵阴暗潮湿的味道,距离倒塌只是一步之遥。
单词:
geopolitical: 形容词,地缘政治的。
manifestation:名词,表现,显示。
cramped: 形容词,狭窄的,狭小的,拥挤的,难懂的。
shoddy: 形容词,劣质的,卑劣的。
reek: 动词,散发。
词组:
be reduced to: 简化为,减小为,后面跟名词或动名词。
(待续。)
译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月9日的白芝浩专栏。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。
原文链接:
https://www.economist.com/news/britain/21728650-nature-establishment-agonies-decline-complicated-tug-patriotism-spy
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
网友评论