因为语法不好。
早上看到一篇公众号文章,吓了一跳。再仔细看文章里附上的电视画面截图,上面写着:
CDC confirms first coronavirus case of "unknown" origin in US
不知哪家媒体附上了中文翻译:
美国CDC疾控确认,首例冠状病毒源于美国。
写这个译文的人一定是把origin当成了动词originate,理解成了first case originates in US。不过即便第一眼看成了这样,也可以顺着下面的思路自我纠偏:
case of unknown... unknown什么?作为形容词,要么放名词前面修饰case,要么做后置定语,不要of,直接跟着被修饰名词。
有人可能会说,unknown有名词性。是的,但unknown是可数名词。除了一些被当成词组的习惯用法,可数名词一般不“裸奔”:即不能单独出现,得跟着冠词或复数。比如人们现在对新冠病毒的恐惧是对未知事物的恐惧:a fear of the unknown 。
再上某机翻,把这个句子丢进去,看看始发者是不是用的机翻,结果……
这锅,连机翻都不愿意背了。
我们一直强调查词的重要。特别是在英译中的过程中,没有什么问题是不能通过查词典来解决的,如果有,那就多查几本词典。
尽管如此,大家还是不可避免的误译。特别是在遇到长句子的时候,什么翻译都有,所有意群都杂糅到一起,不顾层次。似乎很多人在做英译中的时候就是碰运气:这些词的意思我都懂,但彼此之间有什么关联,不靠语法,靠想象力。
这样因为意群混乱而导致的误译,通常是因为语法基础不够扎实所致,主谓宾定状补分不清楚。但很多时候,分不清楚意群也是因为对一些单词或词组不熟悉,搞不懂它们在句子里的语法角色。
印象最深刻的是有一年二笔的一个句子:
And if your fianceé is dead set on a fairytale wedding?
当时有多少人翻译成了“未婚妻在童话般的婚礼上死去”?这个句子之所以会误译,主要症结就出在dead的词义选择上。dead可做副词,有“完全地”之意。查一下词典就能轻松避免。如此便可知,此处dead并非做表语,而是副词,修饰be set on。
当然有的时候,你想要查的词义在词典上没有找到,也很正常。词典也是人编的,不可能什么犄角旮旯的词义都收录进去。那就多查几本吧。我目前在用的几本网络词典按使用频率排序依次是:朗文、新牛津、柯林斯、韦氏。就算再生僻的词义,这四本词典抡一遍也都能有结果。
即便划分对了意群、查对了词义,也可能倒在最后一个小坎儿上:词义的褒贬。
词典里的词义解释都比较宽泛,比如encourage一词,如果是鼓励人们做好的事情,那么可以选“鼓励”这个动词;但之前在翻译群中我们还练到了这样的句子:
... to encourage the hale and hearty not to take out health insurance
大意是,导致精神矍铄的老人不会买保险了。此处encourage再取“鼓励”一词怕是有些牵强吧?毕竟描述的是不太理想的后果,因此要在这个词义范围内选择“促使”这样的动词。
所以,如何避免让美国成为新冠病毒的发源地呢?
语法要扎实,对句子意群要了然于胸,不然可能连要查哪个词或词组都搞不清楚。
多抡几个词典,你挑的词条解释一定要能说服自己,不给想象力任何发挥的空间。
从词的褒贬色彩、搭配等多个角度入手,具体确定词义。
网友评论