有时间就翻译长篇大论,没时间就翻译一些小 tricks ,暂且称为“微翻译”吧,简单实用的几个小窍门,学习无压力。
p.s. 因为是国外的教程,所以案例都是英文,不过不必担心,中文排版也可以借鉴,道理是通的(栗子:西文中有衬线体,对应到中文有宋体;西文中有无衬线体,对应到中文有黑体;西文中有手写体,对应到中文有书法;然后行距、行长、可读性、易读性啥的都是通的……大家尽可举一反三)
原文地址:http://www.joustmultimedia.com/blog/post/the-art-of-combining-fonts
“你已经找到一个非常适合你设计的字体了!简直是完美!她和你要传达的信息无比协调,形意传达简直天衣无缝~~你都要感动得哭出来了~~漂亮的衬线在向观众的眼睛轻声细语~观众也认为这是他们看过的最优雅的设计。
然后,问题来了!
你找不到能与之完美搭配的字体。。。。
OK,我来帮尔等解决这个问题。
以下并不是一些呆板的规则,而是经验和实践的总结。”
网友评论