每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
This report sounds the alarm, calling for a Rescue Plan for People and Planet. I hope the SDG Summit in September will agree to back this Rescue Plan, based on a global alliance for SDG action and acceleration by all stakeholders.
译文:
这份报告警示我们,必须制定一项人类与地球拯救计划。我希望,9月份的可持续发展目标峰会商定支持这一拯救计划。作为基础,全体利益攸关方应形成一个全球联盟,共同行动、加速实现可持续发展目标。
· 中译英
原文:
前行路上,有风有雨是常态。一些企业面临经营压力,一些群众就业、生活遇到困难,一些地方发生洪涝、台风、地震等自然灾害,这些我都牵挂在心。大家不惧风雨、守望相助,直面挑战、攻坚克难,我深受感动。辛勤劳作的农民,埋头苦干的工人,敢闯敢拼的创业者,保家卫国的子弟兵,各行各业的人们都在挥洒汗水,每一个平凡的人都作出了不平凡的贡献!人民永远是我们战胜一切困难挑战的最大依靠。
译文:
Along the way, we are bound to encounter headwinds. Some enterprises had a tough time. Some people had difficulty finding jobs and meeting basic needs. Some places were hit by floods, typhoons, earthquakes or other natural disasters. All these remain at the forefront of my mind. When I see people rising to the occasion, reaching out to each other in adversity, meeting challenges head-on and overcoming difficulties, I am deeply moved. All of you, from farmers in the fields to workers on factory floors, from entrepreneurs blazing the trail to service members guarding our country -- indeed, people from all walks of life -- have done your very best. Each and every ordinary Chinese has made an extraordinary contribution! You, the people, are the ones we look to when we fight to prevail over all difficulties or challenges.
网友评论