美文网首页语言·翻译经济学人翻译社自由翻译日记
屡试不爽!有道里都查不到的词,用这个方法一定可以

屡试不爽!有道里都查不到的词,用这个方法一定可以

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2018-06-24 14:01 被阅读107次

    一直以来,专业术语单词的查证成了许多翻译还有英语学习者最头疼的话题。对此,我们在此前的文章中也有叙述过具体案例,比如那些令人头疼的名词,要如何找到对应的英文单词?

    今天这篇文章素材选自知新共学6月翻译群的一次练习。在这份练习中,出现了一个金融类术语。翻译群团队成员、资深自由翻译小胖就如何查证“双重股权结构”“胃腹轮三联苗”这两个术语做了详细的步骤分解。

    关键词1  双重股权结构

    背景知识先走一波。

    双重股权结构,指上市公司可以同股不同权,通常是一般股东一票一股,但公司少数高管可以一股数票。

    双重股权结构是指将公司的股票分高(superior)、低(inferior)两种投票权。高投票权的股票每股具有2至10票的投票权,主要由高级管理者所持有。低投票权股票的投票权只占高投票权股票的10%或1%,有的甚至没有投票权,由一般股东持有。作为补偿,高投票权的股票其股利低,不准或规定一定年限,一般3年后才可转成低投票权股票,因此流通性较差,而且投票权仅限管理者使用。

    来自百度百科,如果大家最近有关注新闻,应该知道小米即将上市,最火的词就是CDR,中国存托凭证,即为双重股权服务。

    双重股权很好查,有道一查立马出现结果↓↓↓

    当然,这个结果是不能马上拿来用的,需要去验证。而最简单的方法就是扔到谷歌里面看一下↓↓↓

    这里基本可以毙掉dual-share equity,因为相关的词条数太少。

    可也出现了dual-share stock,再单独搜索,如下↓↓↓

    可以看到,其实两者都可以,定义都相同。

    这时候有个一比较稳妥的选择方法,即对比两者的搜索词条数,条数更多的,说明使用得更为广泛。这里dual-class shares较多,故优先选择。

    当然,这是比较理想的情况,但很多时候,术语不是这么好找。

    比如一次在实战翻译中遇到的“胃腹轮三联苗”,背景是动物疫苗。首先看到这个词,大家可能会有点懵。

    先有道或者其他词典走一波↓↓↓

    几乎可以说是无功而返。没一个能用的。

    不怕不怕。这时候需要转换策略,采用迂回战术,分为两种方法。

    第一种方法:

    分析“胃腹轮三联苗”,可以看到重点是三联苗。所有果断找三联苗↓↓↓

    再谷歌验证↓↓↓

    可以看到,并非完全匹配,但仔细看搜索结果,找到了combination vaccine,再搜索↓↓↓

    Bingo。在截图里尾部其实也瞄到了combined vaccine,继续搜索↓↓↓

    按照之前的词条比较选择法,选择combination vaccine.

    第二种方法:

    直接搜索“胃腹轮三联苗”,先把词义摸透了↓↓↓

    百度谷歌都可以,谷歌找到一个关键词(见红色剪头),PTR,再加上本文的背景关键词vaccine,组合搜索↓↓↓

    完全Bingo。PTR Combined Live Vaccine (Porcine Epidemic Diarrhea, Transmissible Gastroenteritis, Rotavirus),与中文完全对应,完美。

    在实际操作中,遇到难查的词,一般两种方法是同时使用。

    总结来说,搜词和翻译同出一辙,既要发散思维,不能死查、硬查,注意迂回战术。这里囿于篇幅,日后再与大家分享一些谷歌搜索技巧哈。

    之前有很多小伙伴问,墙太高怎么办。没法科学上网的小伙伴,那就找找谷歌镜像,比如https://ac.scmor.com/或者之前免费的lantern,大家各显神通啦~~

    相关文章

      网友评论

      • 明诚致曲:还是英语的参考资料多,我现在翻译布洛赫·赫尔曼的《维吉尔之死》,里面好多好多的德语单词,全世界就只有他一个人在用,搜索引擎指向的资料来源就是他的这本书😂😂
      • 二十五岁的老奶奶:没错,就是要这样才能打败机器翻译,因为它们绝对做不到这么严谨认真!

      本文标题:屡试不爽!有道里都查不到的词,用这个方法一定可以

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ojojyftx.html