美文网首页水墨野草诗会花非花诗集
[水墨】-【在一个地铁站】- 人潮明灭中浮现的朵朵花瓣

[水墨】-【在一个地铁站】- 人潮明灭中浮现的朵朵花瓣

作者: 青澄青果 | 来源:发表于2019-04-28 23:17 被阅读363次

    《在一个地铁车站》是美国诗人庞德的作品。这首诗在西方现代文学史上占有重要地位,因为这首诗有着重要意义,埃兹拉·庞德后来成了为意象派诗人的领袖。在此试着翻译出四个版本,另外附上几位翻译大咖的版本。

    [水墨】-【在一个地铁站】- 人潮明灭中浮现的朵朵花瓣

    英文原文:(Ezra Pound)
    "In a Station of the Metro"

    The apparition of these faces in the crowd;

    Petals on a wet, black bough.


    [水墨】-【在一个地铁站】- 人潮明灭中浮现的朵朵花瓣

    翻译:青澄青果


    试译-1

    泯然众生间,

    鲜然跃欢颜。

    寒露重枯枝,

    蓓蕾乍绽现。

    试译-2

    麻木拥挤的人群中浮现恍惚的面容,

    墨黑湿重的树干上吐露花瓣的粉红。

    试译-3

    寂然人潮涌,

    人面桃花同。

    枝藤滋霑露,

    生新放雍容。

    试译-4

    倏然如潮人群涌,

    人面桃花现不同。

    枯藤老枝惊见芽,

    万木逢春露华浓。

    附:简友佳纱译作

    邀请简书仙女佳纱翻译,以下是仙女大作。

    五绝•在一个地铁站     

    冷面各怀愁,影留心未留。

    朱颜何处去?花雨墨枝头。

    简友陶贝仁者:

    人面何处去,花语树梢头。

    [水墨】-【在一个地铁站】- 人潮明灭中浮现的朵朵花瓣

    附几个大咖版本:

    译文1

    这些脸在人潮中明灭

    朵朵花瓣落在

    湿润的

    黑粗树枝上

    (陈彧慜译)

    译文2

    这些面庞从人群中涌现,

    湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。

    (郑敏译)

    译文3

    人丛中这些幽灵似的面庞,

    潮湿的黑色树枝上的花瓣。

    (辜正坤译)

    译文4

    人群中这些面孔幽灵一般显现;

    湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。

    杜运燮 译

    [水墨】-【在一个地铁站】- 人潮明灭中浮现的朵朵花瓣

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[水墨】-【在一个地铁站】- 人潮明灭中浮现的朵朵花瓣

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/opusnqtx.html