《在一个地铁车站》是美国诗人庞德的作品。这首诗在西方现代文学史上占有重要地位,因为这首诗有着重要意义,埃兹拉·庞德后来成了为意象派诗人的领袖。在此试着翻译出四个版本,另外附上几位翻译大咖的版本。

英文原文:(Ezra Pound)
"In a Station of the Metro"
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

翻译:青澄青果
试译-1
泯然众生间,
鲜然跃欢颜。
寒露重枯枝,
蓓蕾乍绽现。
试译-2
麻木拥挤的人群中浮现恍惚的面容,
墨黑湿重的树干上吐露花瓣的粉红。
试译-3
寂然人潮涌,
人面桃花同。
枝藤滋霑露,
生新放雍容。
试译-4
倏然如潮人群涌,
人面桃花现不同。
枯藤老枝惊见芽,
万木逢春露华浓。
附:简友佳纱译作
邀请简书仙女佳纱翻译,以下是仙女大作。
五绝•在一个地铁站
冷面各怀愁,影留心未留。
朱颜何处去?花雨墨枝头。
简友陶贝仁者:
人面何处去,花语树梢头。

附几个大咖版本:
译文1
这些脸在人潮中明灭
朵朵花瓣落在
湿润的
黑粗树枝上
(陈彧慜译)
译文2
这些面庞从人群中涌现,
湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。
(郑敏译)
译文3
人丛中这些幽灵似的面庞,
潮湿的黑色树枝上的花瓣。
(辜正坤译)
译文4
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。
杜运燮 译

网友评论