美文网首页诗歌翻译简诗简诗集
夜晚紧蹙着浓黑的眉毛

夜晚紧蹙着浓黑的眉毛

作者: 未央诗歌 | 来源:发表于2017-04-10 22:44 被阅读47次

    夜晚紧蹙着浓黑的眉毛。

    谁的马匹站在庭院里。

    莫非昨日我饮坏了青春?

    莫非昨日就已不再爱你?

    迟来的三套马车,不要酣睡!

    我们的生命已了无痕迹地逝去。

    也许,明天,病床

    就会使我永远安息。

    也许,明天会截然不同,

    我将远去,永远痊愈,

    去聆听细雨与稠李的歌声,

    如健康的人那样朝气蓬勃。

    我将忘却曾撕裂

    并摧毁我的阴郁力量。

    温柔的容颜!可爱的面容!

    只有你一人我不会遗忘。

    即使我会爱上她人,

    但也只和她,和爱人,和别人,

    述说关于你的一切,亲爱的,

    我曾经把你称作爱人。

    述说我们以往的生活

    早已流逝,往事不再……

    我勇敢的爱人啊,

    你究竟把我引向了何方?

    1923年

    作者︱叶赛宁    月夜·未央 译于 2017年4月9日   

          白天是瞳孔,阳光在其间闪烁。当傍晚来临,夜色如睫毛,遮住了世界的寂静。

          昨日我们已经虚度,明日又太过遥远,而今天——我不在你身边,但并不代表我不爱你。

          忧郁如闪电,仍然在我悲伤的上空打闪,我所有的回忆都被它撕裂。而你——一直是我身上的病痛,永远无法治愈。即使我再爱上别人,她的身上也都会有你的影子。

          迟来的马车已在门外等候,我也不想再浪费时光,我这就启程……

          我期待明天,我把所有的希望都留给了明天——明天我们可以一起去游山玩水,可以一起聆听雨落如歌;明天我们可以坐在树下,在秋色欲滴的叶子下谈论成熟的果实,谈论已随时光流逝的往事——那时我们正好相爱,如两片花瓣,簇拥着一起盛开……

             诗意/月夜·未央

            ——【唱诗给你听】

    欢迎交流~~~~~~~~~~

    “本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    相关文章

      网友评论

      本文标题:夜晚紧蹙着浓黑的眉毛

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oqweattx.html