美文网首页语言·翻译
美剧中常见不能直译的俚语,你知道几个?

美剧中常见不能直译的俚语,你知道几个?

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2019-01-14 09:58 被阅读13次

    看美剧,看电影过程中,我们经常会遇到一些只看得懂字面的意思,却无法理解其意思的词组或句子,这些往往是“俚语”。那你知道下面几个常用的俚语是什么意思吗?

    1、Don't have a cow

    它不能直译成“不要有一只牛”的意思,而是叫你别大惊小怪。因为牛的胆子非常小,很容易受到惊吓,所以就有了这个引申意。

    例句:

    Don't have a cow! It's just a small bug.

    不要那么紧张,这只是一只小虫子而已。

    2、In the nick of time

    nick 除了可以做英文名字之外,还可以做名词表示“缺口,裂痕”的意思。整个短语是在时间的裂缝中!表示时间的紧急,正是时候,刻不容缓!

    例句:

    We got there just in the nick of time. A minute later and she'd have left.

    我们到的正是时候,再晚一分钟她可能就离开了。

    3、Jack of all trades

    Jack of all trades 意思是指:一人对很多科目或者活动都有涉猎,但没有一样精通。比喻指杂而不精的人,万事通。

    例句:

    He is a Jack of all trades, master of none.

    他样样都懂一点,但没一样精通。

    4、Break a leg

    “Break a leg”是一个源于美国剧院的迷信说法。现在被用来祝他人好运。它的使用已经不仅仅局限于戏剧演出,考试、面试都可以用它来送出祝福。

    例句:

    Break a leg in your test today.

    祝你今天考试顺利。

    5、Keyed up

    keyed up 形容一种状态,表示激动万分的、紧张不安的。这个短语常和单词 about 连用。

    例句:

    I'm really keyed up about the show tonight.

    我今晚真的很关心这个节目。

    6、Take French leave

    Take French leave是“不告而别,偷溜”,在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。

    例句:

    Did she take French leave at the party last Saturday?

    她在上星期六的聚会中不辞而别吗?

    7、Dutch uncle

    在英语里,“Dutch uncle”不是指荷兰叔叔,而是指严厉训斥别人的人。千万别把“Dutch uncle”误会为“荷兰叔叔”。“Dutch uncle”不是“荷兰叔叔”,而是“严厉训斥别人的人”。

    例句:

    He's such a Dutch uncle that nobody likes him.

    他总是严厉训斥别人,没有人喜欢他。

    8、An eye for an eye

    An eye for an eye表示:对于伤害别人的人应该受到同样的伤害作为惩罚,即“以眼还眼,以牙还牙”。

    例句:

    He has treated you badly and we shall give him an eye for an eye for what he has done.

    他待你不好,我们会对他以眼还眼,以牙还牙。

    最后:

    如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:美剧中常见不能直译的俚语,你知道几个?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/otqddqtx.html