美文网首页语言·翻译百汇城
《唐多令.柳絮》英汉双语赏析

《唐多令.柳絮》英汉双语赏析

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2019-02-26 08:44 被阅读14次

    唐多令.柳絮

    作者:曹雪芹

    粉堕百花洲,香残燕子楼。一团团、逐对成毬。飘泊亦如人命薄,空缱绻,说风流。

    草木也知愁,韶华竟白头!叹今生、谁舍谁收?嫁与东风春不管,凭尔去,忍淹留。

    【注释】

    1)唐多令:词牌名,

    2)“粉堕”二句:粉堕、香残,指柳絮堕枝飘零;粉,指柳絮的花粉。百花洲:百花洲在姑苏山上,林黛玉是姑苏人,借以自况。

    3)燕子楼:苏轼《永遇乐》词:“燕子楼空,佳人何在?空锁楼中燕。”故也用以说女子亡去。

    4)逐对成球:形容柳絮与柳絮碰到时黏在一起。“毬”谐音“逑”;逑,配偶。这句是双关语。

    5)缱绻(qiǎn quǎn):缠绵,感情好而难舍难分。风流:双关语,爱情与才华。

    6)韶华:青年时期。

    6)谁舍谁收:以柳絮飘落无人收拾自比。

    7)“嫁与东风”句:亦以柳絮被东风吹落,春天不管,自喻无家可依,青春将逝而没有人同情。

    8)忍淹留:忍心看柳絮漂泊在外,长久不归。

    【作品背景】

    曹雪芹在《红楼梦》第七十回代林黛玉拟的这首词《柳絮》,缠绵凄恻,催人泪下。全词语多双关,借柳絮隐说人事。其中不但寄寓着黛玉对自己不幸身世的悲叹,也蕴含着预感到爱情理想行将破灭的悲愤呼声。

    【白话译文】

    百花洲上柳絮随风飘落,燕子楼中花儿的芬芳仍然残留。一团团的白绒互相追逐着结队成球。飘泊不定就象人那样命苦,难舍难分又有何用,再不要说过去的风流。

    草木好象也知道忧愁,这样年轻怎么就白了头。可叹这一生谁舍弃了你,谁又把你来收?跟着东风走,春光也不管,任凭你到处飘泊,忍心让你在外久留。

    【英译】

    Willow catkins  flutter with the wind , and fall onto the Flowers Islet. And some  fragrance  remains in the Swallow House.Catkins chase one another and come together in pairs. Willow catkins drift helplessly in the air just as some people suffer a miserable life. They are loath to part from each other in vain , and the past romance will not  be mentioned any longer.

    Vegetation also knows sadness and worry . Why on earth does your hair grow white when you’re so young ?Sighing with regret who will abandon you in this life and who will accept you. You are married to the east wind and spring doesn’t care about you. Why do they have the heart to let you wander here and there and let you stay out forever?

    [Words]

    willow ['wɪləʊ]柳树

    catkin ['kætkɪn] 柳絮,杨花

    flutter ['flʌtə]  v.飘动,飘扬

    islet ['aɪlɪt] 小岛

    fragrance ['freɪɡrəns] 芬芳,香气

    swallow ['swɒləʊ] 燕子

    romance [rəʊ'mæns] 爱情,风流韵事

    vegetation [vedʒɪ'teɪʃən] 草木,植物

    abandon [əˈbændən] 遗弃

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《唐多令.柳絮》英汉双语赏析

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/owuoyqtx.html