美文网首页语言·翻译国学与传统文化四海诗声
诗词西韵 (24) Short-lived (七绝 短暂)

诗词西韵 (24) Short-lived (七绝 短暂)

作者: 振公子 | 来源:发表于2018-05-25 13:36 被阅读444次

诗词西韵 (24) Short-lived (七绝 短暂)

        振公子 (2018 年 5 月 25 日)

The torrential rain ended the night with flashes

Flowers were scattered beneath the bald branches

How short-lived are the dew drops on the grapes

So is life, a song rippled across Five Lakes.

注:flashes, 闪电。五湖原意是范蠡泛舟五湖,表示淡薄安逸的意思。 不过英文直译Five Lakes 之后这个典故就没有了. 这是直译的难处之一。英文ripples across five lakes 和暴雨,闪电,落花,露珠和生命一样都体现了短暂,却失去了中文在短暂中享受淡泊逍遥的心境。这是两个不同的文化,华夏文化的淡泊从容比较特别。


七绝  短暂

        振公子 (2017 年 8 月)

暴雨狂风夤夜至,繁花零落晓枝孤。

人生若露存留短,岁月如歌唱五湖。

(中文英文皆为振公子原创,版权所有©, 总第0290号。图片来自网络)

相关文章

网友评论

    本文标题:诗词西韵 (24) Short-lived (七绝 短暂)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oxnyjftx.html