《摩根财团》英汉对照阅读翻译笔记(2)

作者: Happylins | 来源:发表于2018-12-26 22:08 被阅读0次

    时代背景:美国政府大兴土木,兴建公共交通系统。这些基础设施建设的资金全部来源于各州政府在伦敦发行的债券。许多州政府无力支付债卷利息。马里兰州的议员们摆出一付死猪不怕开水烫的熊样子,要向其他州看齐,也不准备按时付他们所发行债券的利息。

    英文段落:The United States had succumbed to a craze for building railroads, canals and turnpikes, all backed by state credit. Now Maryland legislators, with the bravado of the ruined, threatened to join other states in skipping interest payment on their bonds, which were largely marketed in London.

    单词学习

    succumb - v (fml) stop resisting (temptation, illness, attack, etc)

    这个词如果只是死记硬背地去学,十有八九是学了就忘。要想记牢,还得花些功夫。通过英文解释,我们知道这个单词的意思是放弃抵抗。

    turnpike - a road especially an expressay, which people have to pay to drive on 收费高速公路

    Bravado - n. a show of bravery or defiance, often in order to make a false impression or mislead someone. 这个词与中文的虚张声势相似。

    Take no notice of his threats - they are sheer bravado. 

    别理他。他所发出的威胁只是虚张声势而己。

    Ruin - to cause to poverty or bankruptcy 英语单词一词多义常常导致阅读困难和理解错误。这里就是一个典型的例子。当ruin 作为动词时,意思是”导致贫穷破产”。

    Bad loans ruined the banker. 银行家因为许多不良贷款而破产。

    金立群译文

    在此之前,美国疯狂地建筑铁路,开凿运河,修建公路。这些项目的建设全靠各州的信贷。而现在,马里兰州的议员们发出破产者的喧嚷,威胁说该州也要学其他州的样子,不按期支付他们的债券利息。这些债卷主要在伦敦上市。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《摩根财团》英汉对照阅读翻译笔记(2)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/paaklqtx.html