尽头
【西班牙】文森特·阿莱克桑德雷 陈子弘 译
够了。并不是说我要一直注视你双眼
充盈的光芒。那里,直到世界的尽头。
我看过,拥有了。我一想,它就来了
人的尊严在于他的死。
但短暂的辉光赋予
五彩和真相。重重顾虑反而骗人。
够了。流光溢彩,你的明眸,我把信仰
放于其中。我在那看见、存活
今天我走上暮途,我亲吻这些边沿。
你,我的止境、梦想。就是你!
诗人介绍:文森特·阿莱克桑德雷(Vicente Pío Marcelino Cirilo Aleixandre y Merlo,1898.4.26-1984.12.14)西班牙著名诗人,1977年诺贝尔文学奖获得者。
The Limit
By Vicente Aleixandre
Enough. It isn't that I need to keep looking at the full light
of your eyes. There, till the end of the world.
I looked and got what I wanted. I thought about it and it was happening
Man's dignity is in his death.
But the brightness in the world brings out
color, truth. The light in the mind is deceptive.
Enough. I put my faith in the storehouse of light-
your eyes. Because of them I saw and lived
Today as I walk my last, I kiss these borders.
You, my limitation, my dream. You live!
English tr. by Geoffrey Rips
El limite
Basta. No es insistir mirar el brillo largo
de tus ojos. Alli, hasta el fn del mundo.
Miré y obtuve. Contemplé, y pasaba.
La dignidad del hombre está en su muerte.
Pero los brillos temporales ponen
color, verdad. La luz pensada engaña.
Basta. En el caudal de luz-tus ojos-puse
mi fe. Por ellos vi, viviera.
Hoy que piso mi fin, beso estos bordes.
Tú, mi limitación, mi sueño. ¡Seas!
FROM POEMAS DE LA CONSUMACION

网友评论