But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account.
Question 1
These consequences should not be wholly ignored because ______.
[A] in dealing with the young, the association itself gains in importance
[B] we easily ignore the effect of our acts on their temperament性情
[C] the way of dealing with the young is different from that with adults
✔[D] it is desperate急需的 to change the disposition of the young through training
2019-05-23:每日英语打卡,文章精读(因果细节题,付妈排版变得小清新,惊喜^O^)Question 2
Please translate the sentences into Chinese.
But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance. 但是和年轻人交往,交往本身作为一个及时的人类事实,获得很重要。↓
但是在与年轻人相处的过程中,这种团体合作的行为本身作为人类的直觉行为得到了重视。
While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. 然而,我们很容易忽略在交往过程中,我们的言行对他们性情的影响。其与成年人交往不容易被忽略。↓
在与年轻人的接触中我们很容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,但仍比不上与成年人打交道时那样容易忽视。
The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account.训练的必要性充分证实需求如此必要,完全改变他们态度和习惯的压力(渴望)是如此的迫切,以至于让他们对这些结果完全不理会。↓
leave … wholly out of account 译为“全然不顾”
对培训的需求如此明显,改变他们的态度和习惯这件事情如此的紧迫以至于人们无法全然不顾这些影响。
逐句详解↓
第一句
But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance.
句子结构(S+V+O)
状:But 但是
状:in dealing with the young 在与年轻人相处的过程中
主:the fact of association itself 这种团体合作的行为本身
定:as an immediate human fact 作为人类直觉行为
谓:gains in 得到更多
宾:importance 重视
本句译文
但是在与年轻人相处的过程中,这种团体合作的行为本身作为人类的直觉行为得到了重视。
第二句
[1] While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, [2] it is not so easy as in dealing with adults.
句子结构
[1] 让步状语从句(S+LV+P)
引:While
主(形式):it
系:is
表:easy 很容易
主(真正):to ignore … the effect of our acts upon their disposition 忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响
状:in our contact with them 在于他们(年轻人)的接触中
译文:虽然在与年轻人的接触中我们很容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响
[2] 主句(S+LV+P)
主(形式):it
系:is
表:not so easy 不那么容易
主(真正,略)to ignore …忽视
状:as in dealing with adults 像与成年人打交道
译文:(但)仍比不上与成年人打交道时那样容易忽视
本句译文
在与年轻人的接触中我们很容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,但仍比不上与成年人打交道时那样容易忽视。
第三句
[1] The need of training is too evident; [2] the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account.
句子结构
本句为分句[1]和分句[2]构成的并列句
[1](S+LV+P)
主:The need of training
系:is
表:too evident
译文:对培训的需求如此明显
[2](S+LV+P)
主:the pressure 渴求
定:to accomplish a change in their attitude and habits (完成)改变他们的态度和习惯
系:is 是
表:too urgent 如此紧迫
状(结果):to leave these consequences wholly out of account 以至于(人们无法)全然不顾这些影响
译文:改变他们的态度和习惯这件事情如此的紧迫以至于人们无法全然不顾这些影响
注释:
too … to … 结构译为“如此……以至于无法……”
leave … wholly out of account 译为“全然不顾”
本句译文
对培训的需求如此明显,改变他们的态度和习惯这件事情如此的紧迫以至于人们无法全然不顾这些影响。
2019-05-23:每日英语打卡,文章精读(因果细节题,付妈排版变得小清新,惊喜^O^)
网友评论