美文网首页简诗语言·翻译
五律试译叶芝《当你老了》

五律试译叶芝《当你老了》

作者: 剑影如虹 | 来源:发表于2017-12-22 11:19 被阅读0次

五律试译叶芝《当你老了》

五律,新韵,五微

及老鬓毛衰,旁炉颔首垂;

取书精阅品,忆往梦华回,

满目柔波影,深眸静邃黑;

人欢君靓媚,爱汝假真非,

独我君心慕,怜君黯眼眉;

佝偻炉火倚,絮语旧情追,

昔日情怀逝,今朝感喟随,

巍巍山岳遁,渺渺没星微。

《When You Are Old》-William Butler Yeats

及君老-叶芝

When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,

及老鬓毛衰

旁炉颔首垂,

take down this book,And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

取书精阅品,

忆往梦华回,

满目柔波影,

深眸静邃黑。

How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;

众欢君靓媚,

爱汝假真非,

独我君心慕,

怜君黯眼眉。

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

佝偻炉火倚,

絮语旧情追,

昔日情怀逝,

今朝感喟随,

巍巍山岳遁,

渺渺没星微。

相关文章

  • 五律试译叶芝《当你老了》

    五律试译叶芝《当你老了》 五律,新韵,五微 及老鬓毛衰,旁炉颔首垂; 取书精阅品,忆往梦华回, 满目柔波影,深眸静...

  • day25

    《当你老了》 叶芝 袁可嘉译 当你老了,头发白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,...

  • 试译叶芝《当你老去》

    当你老去,青丝成雪,睡眼昏沉; 炉边假寐,翻阅此书,细细品味; 梦回往昔,你双眸波影深深,柔情似水。 多少人贪恋你...

  • 情人节最美十大现代诗(收录)

    现代情诗 1.《当你老了》——叶芝 (袁可嘉 译) 当你老了,头发白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, ...

  • 当你老了——叶芝

    当你老了 叶芝chenshuo 译 当你老了,华发枕着倦意沉沉捧起这本书,坐在炉火旁打盹缓缓地翻阅着,目光轻柔如昔...

  • 译诗之叶芝《当你老了》

    叶芝的《当你老了》,七字和五字译了一下,用六字再译了一版,发现自己最喜欢这一版。 把五字和七字版的加了进来,不知各...

  • 叶芝  当你老了 (经典再译)

    当你老了 叶芝 (袁彼石 译) 当你老了,头发白了,睡意正满, 在炉火边打盹,取下来这本诗篇, 并慢慢地读,梦见你...

  • 当你老了——叶芝

    当你老了,头白了,睡意昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想他们昔日浓重的阴影 多少...

  • 当你老了(叶芝)

    当你老了——作者:叶芝(念诗:碧漪) 当我老了我会坐在摇椅上看夕阳我不会在乎有没有人陪我一起欣赏只静静地回忆那些过...

  • 叶芝:当你老了

    when you are old ——William Butler Yeats When you are ol...

网友评论

    本文标题:五律试译叶芝《当你老了》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qbytgxtx.html