(译)Two Minds (Sara Teasdale)

作者: J米拉 | 来源:发表于2016-11-02 07:38 被阅读39次

    Two Minds

    Your mind and mine are such great lovers they

    Have freed themselves from cautious human clay,

    And on wild clouds of thought, naked together

    They ride above us in extreme delight;

    We see them, we look up with a lone envy

    And watch them in their zone of crystal weather

    That changes not for winter or the night.

    两颗心

    美好的两颗心  心领神会  彼此

    超然于世俗  自在洋溢,

    在云情万里,坦诚相抱

    在触不及的上方,淡悦安然;

    瞻仰着,一颗寻求理解的妒忌

    水晶温度  幸福影泡

    却寒冬冷夜  不阑珊。


    *:诗句中出现的“above”、“see”、“watch”表达出对待爱情如信仰一般追随瞻仰的态度。

    **:天然水晶的温度是固定的,此处进一步表达对伟大爱情恒久不变的向往。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:(译)Two Minds (Sara Teasdale)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qilvuttx.html