(译) August Night (Sara Teasdale)

作者: J米拉 | 来源:发表于2016-10-23 10:48 被阅读282次

    August Night

    On a midsummer night, on a night that was eerie with stars,
    In a wood too deep for a single star to look through,
    You led down a path whose turnings you knew in the darkness,
    But the scent of the dew-dripping cedars was all that I knew.

    I drank of the darkness, I was fed with the honey f fragrance,
    I was glad of my life, the drawing of breath was sweet;
    I heard your voice, you said, "Look down, see the glow-worm!"
    It was there before me, a small star white at my feet.

    We watched while it brightened as though it were breathed on and burning,
    This tiny creature moving over earth's floor--
    " 'L'amor che move il sole e l'altre stelle,'"
    You said, and no more.

    八月夜

    仲夏夜,繁星苍穹点,
    深林径陌独徘徊,
    引向小径 黑暗里,
    唯识青露香柏*。

    沉醉于夜寂,贪婪着凝香,
    感谢生命的赐予,呼吸间的甘甜;
    耳边,你说,“看,萤火虫!”
    呼明吸灭 燃烧着前路
    小小的身影晃在人世间
    “是慈悲也,动太阳而移群星”**
    你说,声音荡彻夜的呼吸。

    ————————————————
    *:此处香柏(cedars)与《圣经》相呼应。《圣经》诗篇中提到的的“香柏树”大都指产于黎巴嫩的香柏树。“佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。”

    **:“L'amor che move il sole e l'altre stelle,” 出自但丁(Dante)的《神曲》(Divine Comedy)结束语。《神曲》叙述主人公在三十五岁时迷失方向,之后在贝雅特丽的关注与指引下, 游历了地狱、炼狱和天国。

    本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:(译) August Night (Sara Teasdale)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yftkuttx.html