(译) On the sunsex Downs (Sara Te

作者: J米拉 | 来源:发表于2016-10-20 12:50 被阅读144次

    On the Sussex Downs

    Over the downs there were birds flying,

    Far off glittered the sea,

    And toward the north the weald of Sussex

    Lay like a kingdom under me.

    I was happier than the larks

    That nest on the downs and sing to the sky,

    Were not so happy as I.

    It was not you, though you were near,

    Though you were good to hear and see,

    It was not earth, it was not heaven

    It was myself that sang in me.

    萨塞克斯大草原

    草原上的百灵鸟

    飞过潋滟的海平面,

    飞向了北方

    静卧足下的大草原

    古老的王国

    --萨塞克斯。

    鸟儿哪有我雀跃

    筑巢藏食 引吭欢歌

    飞舞草原的百灵鸟,

    快乐不及我。

    你不是我, 就算你在这儿,

    听我所听 见我所见

    哪只是绚丽的景观,美妙的鸣唱

    那是我心内的一首歌

    ——————————————————————

    本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:(译) On the sunsex Downs (Sara Te

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yajfuttx.html