奥地利,特拉克
黑暗的秋天带着果实和丰收来临,
美丽的夏日还闪着枯黄的光。
一丝纯蓝绽出废弃的小屋;
鸟儿的飞翔因古老的传说而扑扑作响。
红酒已酿好,温和的寂静
对黑暗的提问轻轻的回答。
荒山上十字架随处可见;
群畜迷失于红森林。
云朵飘过池塘的镜面;
人安闲的神情归于宁静。
傍晚蓝色的翅膀极轻柔地触及
枯稻草的顶盖,漆黑的大地。
星星即将在疲惫者的眉毛中巢居;
邀约静静降临凄清的茅舍
而天使轻轻走出恋人蓝色的
眼睛,他们在痛苦中更加温柔。
芦苇喧哗,当露水在黑暗中
从枯柳树滑落,漠然中冲击着阵阵悲凉。
(先刚 译)
孤独者的秋天注,特拉克尔,奥地利人,其人被誉为德语诗歌的“黑暗诗人”,曾与里尔克、保尔策兰一同鼎起20世纪德语诗歌的辉煌。其生坎坷多难,幼时缺乏母爱,亦与其妹有不伦情结。青年时吸过毒,曾在一战中因照顾伤员精神失常,后因过量注射可因卡死去。
长歌论曰,此诗言辞干净纯练,风格幽谧冷凝。观诗如画,其凄切之音,似可比柳永之“杨柳岸,晓风残月。”夫言秋天之不详,叙夏日之余景,玩赏鸟儿飞扑之响,凝神红酒之情。而后黑暗来临,荒山,群畜,清云,枯草倏然而起,星星将临,天使远离,芦苇喧哗,露珠滑落。画情如此,其也长乎,若追思诗人生平之事,其伤又远不及此。
网友评论