美文网首页
2023-05-20-每日翻译

2023-05-20-每日翻译

作者: 伊丽小美 | 来源:发表于2023-05-19 20:59 被阅读0次

    每日英中+文言文翻译,来自每日翻译


    · 英译中

    原文:

    You cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome. Are you swayed by their appearance? If you were swayed by someone’s looks, would that be wrong? In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.

    Biology also suggests that beautymay, indeed, be a good rule of thumbfor assessing someone of either sex. Not an infallibleone, and certainly no substitute for an in-depth investigation. But, nevertheless, and instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.

    译文:

    你不禁会开始关注两人的外表,一位其貌不扬,另一位英俊潇洒。你会以貌取人吗?如果你以貌取人,有什么不妥呢?过去,人们往往认为貌美的人品德高尚,而丑陋的人品行不端。

    生物学还表明,以貌取人确实是人们评估他人优劣的一大经验法则,且男女通用。这不是万无一失的法则,当然也不能取代对人的深入了解。但以貌取人是一种直觉,因此貌美的人一定会占得先机。


    · 文言文

    原文:

    《庸人自扰》

    出为剑南按察使,为政尚(1)仁恕。司马韦抱真诛曰:“公当峻扑罚以示威,不然,民慢且无畏。”答曰:“政在治之而已,必刑法以树威乎? ”卒不从,而蜀化。累徙蒲州刺史。

    小吏有罪,诫遣之,大吏白争,以为可杖。象先曰:“人情大抵不相远,谓彼不晓吾言也?必责者,当以汝为始。”大吏惭而退。

    尝曰:“天下本无事,庸人扰之为烦耳。第(2)澄其源,何忧不简邪? ”故所至民吏怀之。

    ——选自《新唐书·陆象先传》

    译文:

    陆象先离开京城担任剑南按察使,处理政事崇尚仁义宽厚。司马韦抱真进谏说:“大人应该用严刑拷打惩罚以树立威信,不这样做,百姓们就会怠慢您,不畏惧您。”陆象先回答说:“为政只要治理好就可以,一定要用刑罚来树立威信吗?”最终没有听从,蜀人百姓受到了教化。之后多次更换蒲州刺史。

    有一次一位小吏犯了罪,陆象先告诫了他一番,就把他打发走了。但一位大吏前来禀告并力争,认为应该杖责小吏。陆象先说:“人的本性相差不多,你以为他听不懂我的话?如果非要用刑罚来教育人,那就从你开始。”大吏惭愧地退下。

    陆象先曾说:“天下本没有是非,庸人们心里不安,就让事情变得复杂。只要使源头澄清,哪里愁事情不简单?”所以陆象先到的地方,官吏和百姓都会怀念他。

    (1)尚:崇尚

    (2)第:只要

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2023-05-20-每日翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qtgisdtx.html