Bankers have been blaming themselves for their troubles in public. Behind the scenes, they have been taking aim at someone else: the accounting standard-setters. Their rules, moan the banks, have forced them to report enormous losses, and it’s just not fair. These rules say they must value some assets at the price a third party would pay, not the price managers and regulators would like them to fetch.
36. Bankers complained that they were forced to ________.
✔[A] follow unfavorable不利的 asset资产 evaluation评估 rules
[B] collect payments from third parties
[C] cooperate with the price managers
[D] revaluate some of their assets
2019-06-30:每日英语打卡,文章精读(第三句话的结构值得反复揣摩)Please translate the sentences into Chinese.
Bankers have been blaming themselves for their troubles in public.银行家们被指责(自己),因为他们给公众带来了麻烦。↓
在公开场合,银行家一直将他们的问题归咎于自身。
Behind the scenes, they have been taking aim at瞄准 someone else: the accounting standard-setters. 在公众背后,他们瞄准(另)一些人:帐目的(会计)标准制定者。↓
但是私底下,他们责备的目标却另有所指:会计准则设立者。
Their rules, moan哀叹 the banks, have forced them to 报道 enormous losses, and it’s just not fair. 他们的规则,哀叹银行(哀叹道),迫使他们报道大量的损失,这很不公平。↓
银行抱怨说,会计准则设立者设立的规则迫使银行报告大量损失,这是不公平的。
These rules say they must value估价 some assets
at the price a third party would pay,
not the price managers and regulators would like them to fetch带来. 规则说到他们必须估计第三支付方将会付的资产。而不是经理和规则制定者将会给他们带来的价值。↓
这些规则要求,银行必须以第三方愿意支付的价格来评估某些资产,而非价格管理者和监督人员所期望该资产能够售得的价格。
第一句
Bankers have been blaming themselves for their troubles in public.
句子结构(S+V+O)
主:Bankers 银行家
谓:have been blaming 一直在谴责
宾:themselves 自己
状(原因):for their troubles 因为自身的问题
状(地点):in public. 在公开场合
本句译文
在公开场合,银行家一直将他们的问题归咎于自身。
第二句
Behind the scenes, they have been taking aim at someone else: the accounting standard-setters.
句子结构(S+V+O)
状(地点):Behind the scenes, 在幕后,在私底下
主:they 他们
谓:have been taking aim at 将矛头指向……
宾:someone else: 其他对象
同:the accounting standard-setters. 会计准则设立者
本句译文
但是私底下,他们责备的目标却另有所指:会计准则设立者。
第三句
[1] Their rules, [2] moan the banks, have forced them to report enormous losses, [3] and it’s just not fair.
句子结构
[1] moan的宾语从句(S+V+O+OC)
主:Their rules, … , 会计准则设立者设立的规则
谓:have forced 迫使
宾:them 银行
补:to report enormous losses, 报告大量损失
译文:会计准则设立者设立的规则迫使银行报告大量损失
[2] 主句(插)(S+V+O)
宾:[1]
谓:moan 抱怨
主:the banks 银行
译文:银行抱怨说,……
[3] 与[1]并列,moan的宾语从句(S+LV+P)
连:and
主:it 这
系:’s 是
表:just not fair.不公平的
译文:这是不公平的
本句译文
银行抱怨说,会计准则设立者设立的规则迫使银行报告大量损失,这是不公平的。
第四句
[1] These rules say [2] they must value some assets at the price [3] a third party would pay, not the price [4] managers and regulators would like them to fetch.
句子结构
[1] 主句(S+V+O)
主:These rules
谓:say
宾:[2]
译文:这些规则要求
[2] say的宾语从句(S+V+O)
主:they 银行
谓:must value 必须评估
宾:some assets 一些资产
状(方式):at the price … , not the price …. 以……的价格,而非……的价格
译文:银行必须评估某些资产,以……的价格,而非……的价格
[3] 修饰the price的定语从句(S+V+O)
宾:(that) 指价格,略
主:a third party 第三方
谓:would pay 愿意支付
译文:第三方愿意支付(的价格)
[4] 修饰the price的定语从句(S+V+O+OC)
宾:(that) 指价格,略
主:managers and regulators 价格管理者和监督人
谓:would like 想要(期望)
宾:them 这些资产
补:to fetch (that) 售得(的价格)
译文“价格管理者和监督人员期望该资产能够售得的价格
本句译文
这些规则要求,银行必须以第三方愿意支付的价格来评估某些资产,而非价格管理者和监督人员所期望该资产能够售得的价格。
网友评论